無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2004/12/11(土)第90号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* ……………………………………………………………………… 当メルマガを、毎日ご覧いただき、ありがとうございます! 本日は、1962年の小説で、1975年に映画化され、アカデミー賞の、 主要5部門(作品・監督・脚色・主演男優・主演女優)を受賞! アメリカ映画史上、10本の指に入る名作じゃないでしょうか! 発音音声&作品関連情報は、下記ページをご覧ください! ⇒ http://eigo.jf-world.com/links_0412.html#90 ……………………………………………………………………… 【邦題】カッコーの巣の上で 【英題】One Flew over the Cuckoo's Nest 【発音】ワんふルうおうぶだクうくうずネす(とぅ) ^ ^ ^ ^ ⇒ 「^」付きカタカナは強く、ひらがなは適当に! 【意味】[One] [Flew] [over] [the Cuckoo's Nest] ↓ ↓ ↓ ↓ ある人 飛んだ ~の上を カッコーの巣 (鳥) 越えて (精神病院) ⇒ 1羽の鳥が、カッコーの巣の上を飛んでいった ⇒ 1人の男が、精神病院の上を飛んでいった ⇒ 精神異常を装った1人の男が、刑務所から精神病院に移送され、 そこでの管理体制に反発する姿を描く、ヒューマン・ドラマ! 【知識】 ケン・キージー(Ken Kesey)の小説(1962年)が、 シュールなブロードウェイ・ミュージカルに翻案され、 その舞台で主演していたカーク・ダグラス(Kirk Douglas)が、 映画化権(film rights)を獲得するものの、機会が得られず、 息子のマイケル・ダグラス(Michael Douglas)に権利を譲渡。 ⇒ そして、マイケルの製作で、1975年度アカデミー賞の作品賞 (the Academy Award for Best Picture of 1975)を獲得。 ミロス・フォアマン(Milos Forman)監督や、 主演のジャック・ニコルソン(Jack Nicholson)と、 ルイーズ・フレッチャー(Louise Fletcher)も受賞。 (同年、『JAWS/ジョーズ』が3部門を受賞) ⇒ 辞書によれば、「cuckoo(カッコー)」は「気の違った者」を指し、 「カッコーの巣」は「精神病院(mental hospital)」のことです。 この意味が、1962年の小説発売以来に生まれた意味なのか、 それ以前にも使われていたのか、昨日から調査していましたが、 結局、不明なままです(どなたか情報提供いただければ感謝!)。 ⇒ カッコーの生態については調査済みです。 カッコーは体温が低いので、自分で卵を温めることができません。 なので、別の鳥の巣に卵を産みつけるとのこと そこで生まれたカッコーのヒナは、義理の親からエサをもらって、 育ち、巣立っていくそうです。 ⇒ でも、本作品のテーマは、抑圧的な管理体制への反発ですので、 カッコーのメタファー(暗喩)は、そんなに深いものじゃないかも。 「カッコーの巣=精神病院=体制」を「越えた(over)」男の物語。 ⇒ 1962年の小説もブームを巻き起こしたそうですが、映画も大ヒット! 60年代後半から泥沼化したベトナム戦争がなんとなく終わり、 ウォーターゲート事件(Watergate Scandal)で、 ニクソン(Nixon)大統領が弾劾され辞任した(1974年)後に公開。 そういった時期的にも、全米の共感を得たのではないでしょうか? ⇒ タイトルの由来は、『マザー・グース(Mother Goose)』です。 Vintery, mintery, cutery, corn, Apple seed and apple thorn; Wire, briar, limber lock, Three geese in a flock. One flew east, And one flew west, And one flew over the cuckoo's nest. 引用元: http://www.enchantedlearning.com/rhymes/Vintery.shtml (かわいいイラスト付きです!) 後半の訳:3羽のガチョウのうち、1羽は東へ、1羽は西へ、 そして、1羽はカッコーの巣の上を飛んでいった! ⇒ 東と西の反対方向へ向かっていくのは、主人公のマクマーフィと、 婦長のラチェッドですが、カッコーの巣の上を飛んでいくのは、 マクマーフィともチーフとも解釈できます。 【編集後記】 父から電話で、『ふたご座流星群』について教えてもらいました! 今月14日未明に、晴れていれば、何十個も流れ星が見えるそうです! 楽しみですね! ★ AstroArts:【特集】2004年 ふたご座流星群
http://www.astroarts.co.jp/special/geminids2004/index-j.shtml
⇒ 流星群にまつわる、福光のオリジナル英語ソングもどうぞ! @] ★ 歌詞+対訳+絵+試聴+楽譜= http://tinyurl.com/4832d
【予告】
1週間、お疲れさまでした! 明日は、今週の復習です!
@]
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||