ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第83号 シャーロック・ホームズの冒険

日刊タイトル英語 第83号 シャーロック・ホームズの冒険

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2004/12/04(土)第83号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*

………………………………………………………………………

当メルマガを、毎日ご覧いただき、ありがとうございます!

昨日の【予告】の答:
「冒険」にあたる英単語は「adventures」です。
「adventure」ではありません。

それでは、われらが名探偵の登場です!

発音音声&作品関連情報は、下記ページをご覧ください!
  ⇒ http://eigo.jf-world.com/links_0412.html#83

………………………………………………………………………

【邦題】シャーロック・ホームズの冒険


【英題】Adventures of Sherlock Holmes


【発音】あっ(どぅ)ヴェんちょおぞっシュあらっこホうん(む)ず
           ^       ^     ^
  ⇒ 「^」付きカタカナは強く、ひらがなは適当に!


【意味】[Adventures] [of] [Sherlock Holmes]
     ↓      ↓  ↓
     冒険談    ~の シャーロック・ホームズ

  ⇒ シャーロック・ホームズの冒険談

  ⇒ 名探偵シャーロック・ホームズの見事な推理さばきを綴った冒険談

  ⇒ 名探偵シャーロック・ホームズが、数々のミステリーに仮説を立て、
    論理的に推理し、危険を冒しながら、解決に導いていく過程を、
    友人のドクター・ワトスンが書き記した物語!

  ★ 上記を参考にした、本日の新曲 by 舛本忠久(本日限り!)
    http://eigo.in/masumoto


【知識】

    「adventure」は、「予期せぬ珍しい出来事」→「冒険」です。
    「adventures」は「冒険」が何個かある「冒険談」です!

  ⇒ 本作品には、12編の短編が収められています。
    その短編の半数は "The Adventure of the..." と題されています。
    たとえば、"The Adventure of the Speckled Band" という短編は、
    『まだらの紐』と邦訳されています。

  ⇒ 本のタイトルが「adventures」で、冒険が何個かあると言っていて、
    収録短編が「the adventure」で、その中のひとつの冒険という意味。
    「the」と「-s」の役割が、よくわかりますね。

  ⇒ 「adventure」の起源は、「起こり得べきこと」というラテン語で、
    「予期せぬ珍しい出来事」という意味。
    予期せぬことでも、起こるべくして起こったということでしょうか!

  ⇒ 「advent(到来)」という、よく似た単語も、同様の由来です。
    「Advent」と、大文字で始めると、「キリストの降臨」という意味。

  ⇒ この時期、輸入雑貨店などで見かける「Advent calendar」は、
    クリスマス前の4週間分の、子供向けのカラフルなカレンダーです。
    クリスマスまで毎日、日付の付いた小さなドアをあけて、
    その中の絵を見るものですが、買ったらすぐ全部あけちゃいそう!

  ⇒ 「Holmes」のスペルが難しいので、昔、「ホルメス」と覚えました。
    発音は、「ホうん(む)ず」といった感じです。

  ⇒ ホームズの冒険談を綴る親友「ワトスン(Watson)」は、
    「ワトソン」とも訳されています。

  ⇒ ジョージ・ハリスン/ハリソン(George Harrison)もそうですが、
    「~の息子」を意味する「スン/ソン(-son)」の部分は、
    英語ではアクセントがないので、弱く読まれます。
    そのため、「スン」とも「ソン」とも聞こえるわけです。

  ⇒ 邦訳では、ホームズが「ワトスン君」と呼びかけますが、
    原文では、「Watson」と、呼び捨てです。
    単純ですが、名訳だと思います!
    コロンボの「my wife」=「うちのカミさん」に次ぐ名訳です!


【編集後記】

    ホームズが好きなので、何を【知識】として伝えたらよいか、
    かなり悩んでしまい、夜の配信となってしまいました。
    【知識】欄は、10段落以内で書くことにしているので、
    結局、たいしたことは言えませんでしたが…。

  ⇒ 補足ですが、福光の原点である《三大創作》は、『ドラえもん』、
    『スタートレック』、そして『シャーロック・ホームズ』です!
    いずれからも、考えることの大切さと手法を学びました!

  ⇒ 冒頭の「発音音声&作品関連情報」ページでもご紹介していますが、
    NHKで好評だったジェレミー・ブレット(Jeremy Brett)主演の、
    グラナダTV制作ドラマ(1984年~)が、DVDボックスで発売されます。
    今月は『宇宙大作戦(Star Trek)』のボックスも発売です。
    ボーナス月を狙い撃ちされています!
    ここは、グッと我慢!


【予告】

    1週間、お疲れさまでした!
    明日は、今週の復習です!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ