無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2004/11/15(月)第64号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* ……………………………………………………………………… 当メルマガを、毎日ご覧いただき、ありがとうございます! 今週は、《アン、ダメよ! 特集》と題して、 「否定」を意味する「un-」で始まるタイトルたち、集まれ! 第1回目の今日は、60年代ポップスのヒット曲、そして、 映画『ゴースト/ニューヨークの幻』の主題歌で、再びヒット! ……………………………………………………………………… 【邦題】アンチェインド・メロディ 【英題】Unchained Melody 【発音】あんチェいん(ど)メらでぃ ^ ^ ⇒ 「^」付きカタカナは強く、 ひらがなは適当に読もう! ⇒ 発音を聴くには、下記ページをご覧ください。 http://eigo.jf-world.com/links_0411.html#64 【意味】[Un-] [-chain-] [-ed] [Melody] ↓ ↓ ↓ ↓ ~でない 鎖でつなぐ ~された メロディー ⇒ 鎖でつながれていない、メロディー ⇒ 自分は鎖につながれているが、私が歌うメロディーは自由の身だ! ⇒ 我が愛しき人よ! あなたに触れたい! 孤独な時間が過ぎてゆく! この監獄からまだ出られないが、私が歌うメロディーは、 鎖から解放されているから、君のもとへと流れていってほしい! 【作品】 1955年、映画 "Unchained" (邦題不明です)のテーマ曲 1965年、ライチャス・ブラザーズ(Righteous Brothers) 1990年、映画『ゴースト/ニューヨークの幻』の主題歌 500以上ものバージョンが存在すると言われる ⇒ 本日のタイトル商品(アマゾンストア) http://tinyurl.com/5wpn5 ⇒ その他、関連情報は、下記ページを、ご覧ください! http://eigo.jf-world.com/links_0411.html#64 【知識】 「束縛する」の意味の「chain」に「un-」を付けると、 「解放する」という、反対の意味になります。 「unchain」に「-ed」が付いて、「解放された」となります。 ⇒ 上の解釈が正しいのですが、「束縛された」の「chained」に、 「un-」が付いて、「束縛されていない」という解釈も可能です。 どちらもだいたい同じことですから! ⇒ スペルが似たものに、「不変の」の「unchanged」があります。 これは、後者の解釈のみしかありません。 つまり、「変化した」の「changed」に「un-」が付いたものです。 「unchange」という単語は、ありません。 【編集後記】 今日の《知的備蓄辞書》は、こんな感じです。 ⇒ 付箋紙:未来への伝言をのせる、小さなタイムカプセル ⇒ メロディー:心地よいパターンで、耳に押し寄せてくる、空気の波; 思い出を引き出すカギ ⇒ 日曜日: 笑顔が一番多い曜日 【予告】 さぁて! 《アン、ダメよ! 特集》の第2回目、第65号のタイトルは? ⇒ 『シックス・センス』の次回作として、シャマラン監督に、 かなりの期待が寄せられた、『アンブレイカブル』!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||