ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第62号 M:I-2 ミッション:インポッシブル 2

日刊タイトル英語 第62号 M:I-2 ミッション:インポッシブル 2

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2004/11/13(土)第62号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*

………………………………………………………………………

当メルマガを、毎日ご覧いただき、ありがとうございます!

明日の『日曜洋画劇場』は、『スパイ大作戦』の映画化作品、
『ミッション:インポッシブル』ですが、本日はその続編!

  ⇒ 『日曜洋画劇場』 テレビ朝日
    11月14日(日)21:00~22:54 Gコード(256917)

事件が解決するから、「インポッシブル」とちゃうやん!
とツッコミを入れたことのある方は、今日、謎が解けます!

………………………………………………………………………

【邦題】M:I-2 ミッション:インポッシブル 2


【英題】Mission: Impossible II


【発音】ミっしゅんにんパすぃぼお トゥう
    ^      ^      ^
  ⇒ 「^」付きカタカナは強く、
    ひらがなは適当に読もう!

  ⇒ 発音を聴くには、下記ページをご覧ください。
    http://eigo.jf-world.com/links_0411.html#62


【意味】[Mission] [:]   [Impossible] [II]
     ↓     ↓    ↓      ↓
     任務   それは  遂行不可能  第2作目

  ⇒ 「任務、それは遂行不可能」第2弾

  ⇒ 指令される任務の内容は、今度も無理難題!

  ⇒ 「インポッシブル=不可能な、ミッション=任務」に取り組む組織が、
    今日も、不可能を可能にするべく、活躍する!

  ★ 上記を参考にした、本日の新曲 by 舛本忠久(本日限り!)
    http://eigo.in/masumoto


【作品】

    2000年
    トム・クルーズ(Tom Cruise)製作・主演の映画第2作目

  ⇒ TVドラマ:
     ├ 1966~1973年、『スパイ大作戦』
     └ 1988~1990年、『新スパイ大作戦』
    映画:
     └ 1996年、『ミッション:インポッシブル』
    
    (上記3作品の英題は、すべて "Mission: Impossible" )

  ⇒ 本日のタイトル商品(アマゾンストア)
    http://tinyurl.com/6lr4w

  ⇒ その他、関連情報は、下記ページを、ご覧ください!
    http://eigo.jf-world.com/links_0411.html#62


【知識】

    ふつうは、「impossible mission」という語順ですが、
    タイトルは、イコールの意味の「 : 」を利用して、
    「この任務は、不可能です」と表現しています。
    「極秘(Top Secret)」のように、指令書に刻印された文字の雰囲気。

  ⇒ 上記【英題】が正式名称ですが、"M:I-2" は宣伝用の略記です。

  ⇒ 1966年に放映開始された『スパイ大作戦』と、基本設定は同じです。
    政府機関が実行不可能な民間スパイ組織の活躍を描くドラマで、
    組織の名前は、「IMF(Impossible Mission Force)」。
    (ちなみに、「国際通貨基金」も「IMF」)

  ⇒ さあ、謎は解けましたか?
    政府にとって「インポッシブル」な任務が、「IMF」に回されます!
    なので、「IMF」にとっては、「インポッシブル」ではありません!

  ⇒ さて、『スパイ大作戦』の決まり文句を、確認しておきましょう!
    
    As always, should you or any member of your IM Force be caught 
    or killed, the Secretary will disavow all knowledge of your 
    actions. This tape will self-destruct in five seconds.
    
    例によって、君もしくはメンバーが捕らえられ、あるいは殺されても、
    当局はいっさい関知しないから、そのつもりで。
    尚、このテープは自動的に消滅する。
    
  ⇒ 「テープ」って古臭いですが、昔の指令はカセットテープでした!
    映画では、「message(メッセージ)」となっていますが、
    その他のセリフは昔と同じです!

  ⇒ 『Mission: Impossible III』(通称"MI-3")は、2006年公開予定!


【編集後記】

    このドラマを見ると、「汝の敵を知れ」の重要性を感じます。
    敵の調査をしっかりと行えば、確実な作戦が立てられるんですね!

  ⇒ では、本日作成の《知的備蓄辞書》より、おひとつ:

  ⇒ スパイ:ある対象を、こっそり綿密に調査し、誰かを有利にすること;
        読書は、自分に有利な知恵を得るための、スパイ行為


【予告】

    1週間、お疲れさまでした!
    明日は、今週の復習です!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ