無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2004/11/08(月)第57号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* ……………………………………………………………………… 当メルマガを、毎日ご覧いただき、ありがとうございます! 昨日の【予告】は間違いでした! 「来週の日曜洋画劇場」と言ったのに、昨日やっていましたね! すみません! ということで、とにかく『ディープ・インパクト』です! ……………………………………………………………………… 【邦題】ディープ・インパクト 【英題】Deep Impact 【発音】ディいピんぺっ(くと) ^ ^ ⇒ 「^」付きカタカナは強く、 ひらがなは適当に読もう! ⇒ 発音を聴くには、下記ページをご覧ください。 http://eigo.jf-world.com/links_0411.html#57 【意味】[Deep] [Impact] ↓ ↓ 深い 衝突時の衝撃度合い ⇒ 重度の衝撃 ⇒ 隕石の衝突! ⇒ 地球に隕石が衝突したら、この世は終わり~?! 【作品】 1998年 モーガン・フリーマン(Morgan Freeman) ロバート・デュヴァル(Robert Duvall) イライジャ・ウッド(Elijah Wood)←フロド様がこんなところに! ⇒ 本日のタイトル商品(アマゾンストア) http://tinyurl.com/6ungf ⇒ その他、関連情報は、下記ページを、ご覧ください! http://eigo.jf-world.com/links_0411.html#57 【知識】 「impact」は、ある物が別の物にぶつかること=衝突です。 映画でよく聞く、不時着するときの決まり台詞は、 「Brace for impact!(衝撃に備えろ!)」です。 ⇒ 公開時のコピー(tagline)は: Heaven and Earth are about to collide. 天と地が 今まさに 激突する ⇒ 「collide」は「衝突する」で、「impact」に置き換え可能です。 厳密には、「collide」は、両者が、ぶつかる方向に動いているとき、 例えば、走行車どうしが衝突する場合などを指します。 ⇒ 一方、「impact」は、片方が止まっているとき、例えば、 コップを床に落とした場合などです。 この映画は、向かって来る隕石が、静止した地面に当たると考えると、 「collide」より「impact」の方が適していると言えます。 ⇒ ちなみに、「are about to」は、「今まさに~する」の意味です。 【編集後記】 昨日のテレビでは見ていませんが、劇場で見ました。 とにかく、泣いて出てきたのを覚えています! 同時期の『アルマゲドン』と、テーマが似ているので、 『ディープ・インパクト』派と、『アルマゲドン』派に、 好き嫌いが分かれているようですね。 ⇒ 映画の評価の大半は、音楽に感動できたかどうかで決めていますが、 そういう点では、この映画は非常に良い! ジェームズ・ホーナー(James Horner;『タイタニック』)は、 涙を誘う以上の、感動を与えてくれる、良質な映画音楽家です! 【予告】 さぁて! 次回、第58号のタイトルは? ⇒ 今月、来日公演する、クリストファー・クロスの、 傑作AOR、『ニューヨーク・シティ・セレナーデ』! カタカナの邦題ですが、英題は、まったく違いますよ!
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||