無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2004/11/01(月)第50号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* ……………………………………………………………………… 当メルマガを、毎日ご覧いただき、ありがとうございます! おかげさまで、第50号を迎えることができました! 読者のみなさんに、感謝いたします! I couldn't keep publishing this email newsletter without you! (本日の発音例文より) ……………………………………………………………………… 【邦題】ウィズアウト・ユー 【英題】Without You 【発音】うぃザおチュう ^ ^ ⇒ 「^」付きカタカナは強く、 ひらがなは適当に読もう! ⇒ 発音を聴くには、下記ページをご覧ください。 http://eigo.jf-world.com/links_0411.html#50 【意味】[Without] [You] ↓ ↓ ~がいない あなた ⇒ あなたがいないのなら ⇒ 私の人生に、あなたがいなければ、もう生きていけないわ! ⇒ あなたのいない人生なんて、もう生きていけない! あなた以外の誰かを愛することなんて、できっこないんだから! 【作品】 バッドフィンガーの、ピート・ハムとトム・エヴァンスが作曲 (1970年) ニルソンと、マライア・キャリーが、全米No. 1ヒットさせる ⇒ 本日のタイトル商品(アマゾンストア) http://tinyurl.com/44l2b ⇒ その他、関連情報は、下記ページを、ご覧ください! http://eigo.jf-world.com/links_0411.html#50 【知識】 「without」は、「with」の反対で、「持っていない」ということ。 ⇒ 歌詞中では、「I can't live if living is without you」です。 「人生があなたを持っていないなら、生きていけない」が直訳。 ⇒ 歌詞には、すでに「if(もし)」が入っていますが、 「if」がなくても、「if」の意味が含まれやすいので、 1つ目の【意味】には、「あなたがいないのなら」としました。 ⇒ 続く歌詞には、"I can't give any more"とあります。 「give」は、自分の中から、外に向かって「出す」ことを指す、 広い意味の言葉なので、日本語に訳しにくいですね。 ⇒ 「you」=「神」がいなければ、寛大な心でいられなくなる、 といった、解釈も可能ですが、深読みしすぎ? ⇒ タイトルの日本語表記は、いろいろあります。 『ウィズアウト・ユー』(そのままカタカナ置き換え型) 『ウィザウト・ユー』(少し発音重視カタカナ置き換え型) 『WITHOUT YOU』(訳す気まったく無し型) 【編集後記】 今日の曲を口ずさむときに、ついついごまかしていませんか? キャ~ン リ~~~(うじゅうじゅ)うぃザおチュ~♪ みたいな感じで。 ⇒ 今日から、こんな感じで歌ってみましょう! キャ~ン リ~~~うぃ(ふ)リうぃね(ず)うぃザおチュ~♪ それっぽくなりますよ! 【予告】 さぁて! 次回、第51号のタイトルは? ⇒ スティーブ・マックイーンの代表作、『大脱走』! タッタッ タッタ~リラッタ♪
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||