ホーム 無料メルマガ 日刊タイトル英語 第39号 サンシャイン

日刊タイトル英語 第39号 サンシャイン

まぐまぐ殿堂入りメールマガジン『日刊タイトル英語』

無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*
日刊タイトル英語        2004/10/21(木)第39号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥*

………………………………………………………………………

当メルマガを、毎日ご覧いただき、ありがとうございます!

ユニバーサルミュージックから、100枚の洋楽名盤CDが、
税込1470円、初回生産限定で、本日、発売されました!

ユニバーサル・ミュージック Super Nice Price 1470
(公開終了にともないURL削除)

欲しいのが、たくさんあって、困ります!
予算の関係で、5枚ぐらいに絞りたいんですが、ムリかも!

今週は、このシリーズより、お題をピックアップします!
本日は、スティーヴィー・ワンダーが、22歳のときに、
グラミー賞「最優秀ポップ男性歌手賞」を受賞した曲!

………………………………………………………………………

【邦題】サンシャイン


【英題】You Are the Sunshine of My Life


【発音】ユ(う)アあだサんシャいんのっマいラい(ふ)
    ^   ^  ^  ^     ^ ^
  ⇒ 「^」付きカタカナは強く、
    ひらがなは適当に読もう!

  ⇒ 発音を聴くには、下記ページをご覧ください。
    http://eigo.jf-world.com/links_0410.html#39


【意味】[You]   [Are] [the Sunshine] [of My Life] 
     ↓     ↓   ↓       ↓
     あなたは  です  日光      私の人生の

  ⇒ あなたは、私の人生にとって、太陽の輝きです。

  ⇒ あなたは、太陽みたいに、私の人生を、照らしてくれます!

  ⇒ 100万年ぐらい、愛し続けてきたというのに、
    今日も、ドキドキ、初めてのデート気分!
    そんな君は、僕の毎日を、喜びで、満たしてくれる人!
    だから、いつまでも、君のそばにいたいんだ!


【作品】

  ⇒ 『サンシャイン』関連の、作品情報は、
    下記ページを、ご覧ください!
    試聴できます!
    http://eigo.jf-world.com/links_0410.html#39


【知識】

    タイトル中では、本来使うべき「the」を、省略する場合がありますが、
    ここでは、「the sunshine of my life」と、明記されていますね。
    「the ● of ★」というパターンの場合、「the」の役割は、
    「●は●でも、★の中の●ですよ」というふうに、範囲を決めること。

  ⇒ カントリー歌手、ジミー・デイビス(Jimmie Davis)が
    1940年に発表した、『ユー・アー・マイ・サンシャイン』
    ("You Are My Sunshine")は、同じような意味のタイトルですが、
    まったく、別の曲です!

  ⇒ 日本では、終戦以来、『ユー・アー・マイ・サンシャイン』が、
    誰もが歌える、有名な歌となっていたので、混同を避けるためか、
    本日の曲は、『サンシャイン』と、短縮型の邦題になっています。

  ⇒ しかし、最近のリリース作品では、
    『ユー・アー・ザ・サンシャイン・オブ・マイ・ライフ』と、
    原題どおり、フルで表記されることが、多いですね。
    去年、スティーヴィー・ワンダーへのトリビュートCDに、
    平井堅が、この曲で参加したときも、フル表記でした。

  ⇒ 1972年のリリース、翌年のグラミー賞のあと、数年間は、
    「サンシャイン」=「スティーヴィー・ワンダー」でしたが、
    1978年に、「サンシャインシティ」がオープンして以来、
    「サンシャイン」=「池袋」と、関東人は、連想します!

  ⇒ 洋楽の邦題が、フル表記になるのは、今ではよくあることですが、
    『サンシャイン』という、従来の表記を避ける背景には、
    時代を生き抜く、言葉の姿が、見え隠れしています!
    おおげさですが!


【編集後記】

    台風23号は、大きな被害を残して、去っていきました。
    台風のたびに、思い出す、『ドラえもん』のエピソードがあります。
    『ドラえもん 第6巻』に収録されている、『台風のフー子』です!

  ⇒ のび太が、卵からかえった台風を、「フー子」と名づけて、育てます。
    ある日、飼主思いのフー子は、大型台風と闘って…、というお話です。
    小学校低学年の頃に、初めて読んだときの衝撃が、まだ残っています。

  ⇒ ドラえもんの道具は、どんどん実現されていますが、
    同時に、実現しなきゃいけないのは、
    どんなに失敗しようが、どんなに悲しくなろうが、
    のび太のように、マイナス面を、明るく受けとめて、
    「ありがとう!」の気持ちを、誰もが、持ち続けることですね!


【予告】

    さぁて! 
    次回、第40号のタイトルは?

  ⇒ セルジオ・メンデスとブラジル'66の、ビートルズ・カバー曲、
    『ウィズ・ア・リトル・ヘルプ』!



スポンサーリンク


無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録

日刊タイトル英語まぐまぐ殿堂入り!

語学・資格>英語>初心者向け

★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤英検1級TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研)

発行周期 毎週日曜夕方
マガジンID 0000138615
 |    

『日刊タイトル英語』紹介に戻る




  



↑ ページトップへ