無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2004/09/29(水)第17号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 当メルマガを、毎日ご覧いただき、ありがとうございます! 1970年代のシンガーソングライター・ブームをリードした、 キャロル・キングの名盤、『つづれおり』の1曲目です! 【邦題】空が落ちてくる 【英題】I Feel the Earth Move 【発音】あフィうでぃウぅすムぅ ^ ^ ^ ⇒ 「^」付きカタカナは強く、 ひらがなは適当に読もう! ⇒ 発音を聴くには、下記ページをご覧ください。 http://eigo.jf-world.com/links_0409.html#29 【意味】[I] [Feel] [the Earth] [Move] ↓ ↓ ↓ ↓ 私は 感じる 地面 動く ⇒ 地面が動くのを感じる ⇒ 地震? 足の下で、地面が揺れたよ! ⇒ 大地が揺れるわ、空は落ちてくるわ、 私のハートは震えるわ、どうしてくれるの? あなたに見つめられると、いつもこうなのよ! 【作品】音楽;1971年 ⇒ 『つづれおり』~キャロル・キング 《国内盤CD》 1. アイ・フィール・ジ・アース・ムーヴ 1971年度のグラミー賞で、主要4部門を受賞! (ベスト・アルバム賞、ベスト・ソング賞、 ベスト・シングル賞、最優秀女性ボーカル・パフォーマンス賞) ⇒ "Tapestry" - Carole King 《海外盤CD》 《試聴可》 1. I Feel the Earth Move ⇒ 上記作品の詳細リンクは、下記ページをご覧ください。 http://eigo.jf-world.com/links_0409.html#29 【一言】 手元の国内盤CDの、歌詞対訳では、 「the earth」を、「地球」と訳していますが、 歌詞全体の言葉のバランスを、考えると、 「大地」がピッタリです。 ⇒ 邦題を『空が落ちてくる』としたのは、 確かに、英題の次に歌われる歌詞に、 「I feel the sky tumbling down」とあるからですが、 「the earth」の「地球」という訳が不安だったからでは? ⇒ 厳密に言うと、英題のように、「feel ● ■」の形のときは、 「●が■したことを感じる」で、 ■の動作は、完了しています。 ⇒ また、「I feel the sky tumbling down」のように、 「feel ● ■ing」の形のときは、 「●が■していることを感じる」で、 ■の動作は、まだ終わっていなくて、 ■の真っ最中であることを意味します。 ⇒ アマゾンの商品データを見ると、 『アイ・フィール・ジ・アース・ムーヴ』となっています。 ソニーのウェブサイトでは、『空が落ちてくる』です。 国内での表記が、不統一ですね。 お手持ちの国内盤CDが、『アイ・フィール…』の表記だ、 という方は、お知らせくださいね! 【予告】 さぁて! 次回、第18号のタイトルは? ⇒ SF史上最大のTVシリーズ、『宇宙大作戦』! (TV;1966~1969年)
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||