無料メルマガ『日刊タイトル英語』バックナンバー
\│/ ┏…┓┏━┓┏…┓┏━┓┏…┓┏━┓ \│/ ─☆─ ┃タ┃┃イ┃┃ト┃┃ル┃┃英┃┃語┃ ─☆─ /│\ ┗━┛┗…┛┗━┛┗…┛┗━┛┗…┛ /│\ こんにちは! タイトル英語イストの福光でっす♪ 今年の目標: 日記を毎日つけること! 今のところ…、続いています v(^o^)v できるなら…、 ┌┬これも…(^^;) ││ ││ ││ ↓↓━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 日刊タイトル英語 2008/01/21(水)第739号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…‥* 《ひとくちタイトル英語》 ……………………………………………………………………… 【邦題】どうぞ、光を… (1991年/アメリカ/音楽/作詞・作曲・歌:ジェイムス・テイラー アルバム『ニュー・ムーン・シャイン(New Moon Shine)』収録) ♪YouTube → https://youtu.be/86QynMkcWXk 【英題】Shed a Little Light 【意味】 ⇒ 少しの光を注いで ⇒ わずかな光を投げたまえ 【つけたし】 ⇒ 涙をこぼしたり(shed a tear)、血を流したり(shed blood)、 液体だけでなく、光も注いでくれるのが「shed(シェっどぅ)」。 他にも、木が枯葉を落としたり、古い習慣を捨てたり、 「shed」には、引力の法則がはたらいているようです。 なので… 東京タワーや、瀬戸大橋や、姫路城を、ライトアップするとか、 ~~~~~~ 天井画を描いているミケランジェロが「光をあててくれ」とか、 ~~ バットマンを呼ぶライト(バットシグナル)を雲にあてるとか、 ^^^^^^ そんなふうに、上↑方向に光を「shed」することはできません! ^^ ^^^^ あくまで「shed」は、下↓方向です。 ^^^^ ⇒ 光(light)は数えられないので、 「少しの」といいたければ「a little」をつけます。 (「a few」は、数えられる場合につけるフレーズ) わずかでも「ある」という気持ちが、「a」にこめられています。 (ほとんど光がささない世の中を嘆きたければ「little light」) ⇒ ♪歌詞引用 Shed a little light, oh Lord So that we can see 主よ わずかな光を投げたまえ まわりが よく 見えるように (飛訳:福光潤) そう、この歌では、上にいる神さまに、 光を、少しでいいので、降らせてぇ~! と、「shed」でお願いしているのです。 まちがって、「a」を落としてしまうと、 もう光は不要です、となりかねません。 「Shed a little light」の部分は、 「シェらりるラい」と歌いましょう♪ 【ひとこと】 昨日、仕事中にジェイムス・テイラー(JT)をかけていると、 ♪歌詞引用 Let us turn our thoughts today To Martin Luther King 今日は、キング牧師について考えましょう!(JF訳) とはじまる大好きな歌が、流れたので、 そういえば、JTもオバマさんを支持していたっけ? と思い出し、この曲をピックアップしようと予定。 そこで、深夜に中継された、アメリカのオバマ大統領就任演説! ビデオ録画に失敗しました Σ(゜◇゜;) (いまだにビデオ…)。 ホワイトハウス公式サイトの更新が遅かったので、 YouTubeや、各メディアサイトで確認したところ…、 若い! すみません、ショボい感想で…。 翻訳者の寄り道にお付き合いいただける方は、 ↓こちらもどうぞ。 ●オバマ米大統領就任演説の全文テキスト引用ページ 1. asahi.com(朝日新聞社)「forbearers」 President Barack Obama's inaugural address http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/TKY200901210006.html 2. USATODAY.com(全米で発行部数がトップの新聞USAトゥデイ) Obama's words: Inaugural address http://www.usatoday.com/news/washington/2009-01-20-obama-speech-text_N.htm 執筆時点で、上記2サイトの引用をくらべると、 2パラグラフ目の最後の方に、 ▼ 1. asahi.com → 「forbearers」(慎む人?) ▼ 2. USATODAY.com → 「forebears」 (先祖) というふうに、1つだけ単語が違っています。 意味からも、発音のアクセント位置(▼)からも、 2. USATODAY.com → 「forebears」 (先祖) の方が正解です。 この「forebears」には、 「forbears」という表記もありますが、 「forbearers」だと別の意味(慎む人?)になってしまいます。 ↓のYouTube動画では、1分57秒あたりに「forebears」。 http://www.youtube.com/watch?v=nncmGQ9AmqA 以上、『趣味の校正』の時間でした(笑) ところで、就任演説原文+対訳が載っている雑誌などがあれば、 おもわず買ってしまいたくなるのが、英語イストの性(さが)。 でも、先に生の英語で100回以上きいておいてくださいね。 └→ http://www.youtube.com/watch?v=nncmGQ9AmqA オバマオーラに包まれたい方であれば、買って損はナシ! 暗記・暗唱することで、英語力アップ! そうでない方には、 リンカーンかJFKの就任演説教材をお薦め♪ それもイヤなら…、 今日の話はなかったことに。。。(笑) 【今日、人種の壁が崩れた!?】 「James Taylor」は、 ^ 「ジェイムズ・テイラー」という発音だけど、 ^^ 「ジェイムス・テイラー」という表記にしばられる、 ^^ そんな抑圧人種が、翻訳者かもしれません。。。。。。※悲哀の歴史を背負ったウソつき人種→ http://eigo.in/Hon
スポンサーリンク
無料メルマガ『日刊タイトル英語』登録
日刊タイトル英語 |
語学・資格>英語>初心者向け | ||||
★“タイトル英語”~ 映画・音楽・本などの英語タイトルと日本語タイトルをくらべて、手軽に楽しく英語学習! 現役翻訳者・福光潤(英検1級&TOEIC 955点)と加藤由佳のタイトル英語イスト師弟がトリビアをまじえて英語解説。発音も♪ 福光著書:『翻訳者はウソをつく!』(青春新書)/共著『今日から英語でTwitter つぶやき英語表現ハンドブック』(語研) | |||||
毎週日曜夕方
|
0000138615
| ||||