ホーム データベース マイ・ドリーム―バラク・オバマ自伝

マイ・ドリーム―バラク・オバマ自伝

『マイ・ドリーム―バラク・オバマ自伝』の英題とその意味は??
執筆:福光潤
公開:2009/03/27
コメント(1件)
目次を表示

邦題

マイ・ドリーム―バラク・オバマ自伝

ふりがな

まいどりーむ ばらくおばまじでん

英題

Dreams from My Father

意味

Dreams from My Father
夢たち ~からの 私の

⇒ わが父より受け継いだ夢
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品


★『マイ・ドリーム―バラク・オバマ自伝』の著者スピーチ動画(YouTube)


★『マイ・ドリーム―バラク・オバマ自伝』の著者インタビュー動画(YouTube)
3秒目で『Dreams from My Father』(+副題)が発音されます。

スポンサーリンク



コラム

  • 2008年の大統領選が近づく中、今度の候補者のオバマさんってどんな人? という、アメリカ人たちの頭ン中の「?」が原因で、この本の知名度がアップし、読まなきゃ度もアップ!

    第48回グラミー賞(2006年)をとった本書のオーディオブック版は、通勤時の車でよく聞かれ、ご本人の声も人気アップ! さらに第50回グラミー賞(2008年)をとったオーディオブック版の『合衆国再生(The Audacity of Hope)』の英題と、ゴッチャになってしまって、「Dreams of My Father」という書名だと勘違いする人も続出!

    「Dreams of My Father」やと、単に「父夢」でっせ。

    「Dreams from My Father」は、「父からの夢」でっせ。


  • 副題『A Story of Race and Inheritance(意味:人種と遺産の物語)』の中には、「Inheritance」=「遺産」が副題にありますが、派生元となる「inherit」は「受け継ぐ」ことなので、次のように補足してあげるとわかりやすいですね。

    Dreams that I inherited from My Father

     =父から受け継いだ


  • 邦題『マイ・ドリーム』は、「父の夢」→(受け継ぎ)→「私の夢」という継承プロセスを経たあとの解釈です。副題の方も、むずかしい訳語を使わずに、「バラク・オバマ自伝」とスッキリ! 安易なようですが、とても売れやすい邦題かと。


  • まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス



参考外部サイト



コメント(1件)

福光潤 — 2009年 03月 27日, 12:59

キング牧師の「I have a dream.」という演説は教科書などで有名ですが、「a dream」がいくつも集まれば「dreams」なんですよね♪

コメント 
投稿者名 
コード入力 354

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



スポンサーリンク

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる







  



↑ ページトップへ