ホーム データベース ワン・コール・アウェイ

ワン・コール・アウェイ

『ワン・コール・アウェイ』の英題とその意味は??
執筆:福光潤
公開:2017/11/02
コメント(0件)
目次を表示

邦題

ワン・コール・アウェイ

ふりがな

わんこーるあうぇい

英題

One Call Away

意味

One Call Away
1回の 電話の呼び出し 離れて

⇒ 電話1本分の隔たりがある場所にいる
⇒ いつでも電話してくれたらすぐ行くよ

作品

★『ワン・コール・アウェイ』の動画(YouTube)

スポンサーリンク



メモ

  • call」は動詞で「電話する」という意味がありますが、名詞としては「通話」となり、数えられます

    つまり、「a/one (phone) call」は「1回の通話」ということになります。


  • away」については、「距離を表す言葉+away」というフレーズで、「~に相当する距離だけ離れている状態」を表現できます。

    one block away from here
    =ここから1ブロック行ったところ
    one step away from winning
    =勝利まであと1歩のところ
    one click away
    =クリック1つでアクセスできる

    今回のタイトル英語にあてはめると、「1回の通話分の隔たりがある場所にいるよ」という直訳になります。

    このままでは分かりにくいので、「いつでも電話してくれたらすぐ行くよ」というふうに解釈してあげましょう! しゃれた言い方ですね?


  • ♪歌詞引用
    I'm only one call away
    I'll be there to save the day
    Superman got nothing on me
    I'm only one call away

    いつでも電話くれたら
    君を救いに飛んで行くよ
    スーパーマン顔負けのスピードで
    電話1本分の距離なんかひとっ飛び!
    (飛訳:福光潤)
    ※歌詞中の「got nothing on ~」は、現在形の「has nothing on ~」と同義で、「~に太刀打ちできない」という意味。


  • ちなみに、日本語の「ワンコールで切ること=ワン切り」は、相手が応答する前に呼び出し音の1回目で切ることです。

    英語では、呼び出し音が「ring (tone)」ですので、ワン切り詐欺のことを、
    ・one-ring call (呼び出し音1回のコール)

    ・one-ring hang-up (呼び出し音1回で切ること)

    ・one-ring scam (呼び出し音1回の詐欺)
    などといいます。


  • まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス



参考外部サイト



コメント(0件)

コメント 
投稿者名 
コード入力 787

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



スポンサーリンク

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる







  



↑ ページトップへ