| 執筆者:福光潤 作成日:2008/03/31 コメント(1件) |
|
|
|
邦題
- 星に願いを
ふりがな
- ほしにねがいを
英題
- When You Wish upon a Star
発音
意味
[When You] [Wish upon] [a Star]
↓ ↓ ↓
あなたが ~に願い 星
~するとき をかける (どの星でも)
⇒ (あなたが)星に願いをかけると(、夢が叶います)
作品
1940年/アメリカ/音楽/映画主題歌、バラード、ディズニー
作詞:ネッド・ワシントン(Ned Washington)
作曲:リー・ハーライン(Leigh Harline)
歌:クリフ・エドワーズ(Cliff Edwards)
映画『ピノキオ(Pinocchio)』(1940年)の主題歌として、
アカデミー賞歌曲賞を受賞!
コラム
⇒ まずは、このフレーズ。
「☆に願いをかける」=「wish on ☆」
または
=「wish upon ☆」
・
・
・
・
・
・
⇒ 英語学習で、「または」っていわれると、
ほな、どない使いわければええねん!
ってツッコミたくなりますね。
このフレーズに限らず、「on」と「upon」のペアについては、
「機能はほぼ同じ、使う場面が違う」と覚えておきましょう。
「upon」の方が“古めかしい”“フォーマル”な感じ。
あと、歌詞などでは、韻・ライムの関係で、
語呂のよい方が選ばれたりします。
もちろん、
質感(韻や字数)をとるか、
空気(使う場面)をとるか、
が問題になります。
「叶わない夢(7字/いま風)」か、
「叶わぬ夢(6字/古風)」か?
というような選択に迷うのと同じです。
⇒ 最後に、歌詞のラスト2行を見てみましょう。
♪歌詞引用
When you wish upon a star
Your dream comes true
星に願いをかけるとき
あなたの夢は叶います (キッパリ訳:福光潤)
キッパリ!
言いきっています。
「If~(もし)」でなく、
「When~(とき)」だし、
「will come true(叶うだろう)」ではなく、
「comes true(叶います)」なのです、キッパリ!
歌詞の途中には「If~」や「will」が出てきますが、
上記のように、最後の2行は、確信に満ちています。
コオロギのジミニー・クリケット(Jiminy Cricket)
が、ディズニー名画『ピノキオ』で歌うのを、
ぜひご覧になってください。
今見ると、かなり教訓じみた古めかしい演出なので、
無茶な願いをかけたら怒られそう。。。とか、
ちょっと構えてしまいそうになりますが、
そんな古めかしい歌だからこそ、
「upon」がビシッと決まって、
映画史上に残る名曲の座を、
守っているのでしょう。
⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
└→ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ!
ヒラメキ例文
If you do not wish upon a star, your dream does not come true.
星に願いをかけなければ、あなたの夢は叶いません。
参考外部サイト
- 邦題『星に願いを』を検索してみよう♪
- 英題『When You Wish upon a Star』を検索してみよう♪
- 楽曲の詳細を読む(Songfacts)(When You Wish upon a Star)
※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒
コメント(1件)
- 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
- 半角アポストロフィ3つ(''')ではさんだ文字はボールド(太字)になります。
- 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。


