| 執筆者:福光潤 作成日:2008/07/04 コメント(1件) |
|
|
[True] [Lies]
↓ ↓
本当の 嘘(1つじゃない)
⇒ ホントのウソ
⇒ ウソじゃないウソ
作品
1994年/アメリカ/映画/アクション
製作・監督・脚本:ジェームズ・キャメロン(James Cameron)
出演:アーノルド・シュワルツェネッガー(Arnold Schwarzenegger)
ジェイミー・リー・カーティス(Jamie Lee Curtis)
トム・アーノルド(Tom Arnold)
チャールトン・ヘストン(Charlton Heston)
アカデミー賞1部門ノミネート!
ゴールデン・グローブ女優賞受賞!
コラム
⇒ いま手がけている翻訳で、
「要因は~にある」→「The cause lies in~」
というのが頻出していたので、
ふとオキシモロンの映画タイトルを思い出しました。
といっても、上記英文の「lies」は「横たわる」の「lie」。
『True Lies』の方は、「ウソ」の「lie」で語源も違います。
「a white lie」=「白いウソ」⇒「罪のないウソ」
「a black lie」=「黒いウソ」⇒「悪意のあるウソ」
などと、道徳の観点から語られることの多い「ウソ」ですけど、
「true(本当の)」なんて言葉をつけられた日には、茫然自失!
「本当についたウソ」と、“行動”が本当とも解釈できますが、
「true」は“内容”がウソじゃなく真実の、という意味が基本。
本日のツッコミ: ウソじゃないウソって、ホント? ウソ?
⇒ このヒネリ&ツッコミが、「オキシモロン」効果!
英語で考えても、日本語で考えても、矛盾している表現。
そして、むちゃくちゃツッコミ甲斐のある表現。
実は、それを狙って、
わざと互いに矛盾する言葉を組み合わせている表現。
日常それと気づかずに使ってしまっている矛盾表現。
などなど、このような表現を、
「oxymoron(オキシモロン or オクシモロン)」
と言います。
『翻訳者はウソをつく!』の原爆投下ページに登場する、
「No comment.」=「ノーコメント」というコメントも、
実は、オキシモロン!
「ノーコメント」と言うことで、
すでにコメントをしたことになります(=コメントあり)。
“行動”と“内容”の矛盾ですね。
あと、修学旅行での消灯直後の会話:
A:「もう寝た?」
B:「うん」
これなんかも、同様のオキシモロン(笑)
⇒ 最後に、『True Lies』の続編タイトルを考えてみました。
『False Truths』(=正しくない真実)
単に反対コトバにしてみただけですケド。。。
⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
└→ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ!
ヒラメキ例文
Translators tell lies. I'm one of them. Is it true?
翻訳者はウソをつく。ボクはその翻訳者。って、ホント?
参考外部サイト
- 邦題『トゥルーライズ』を検索してみよう♪
- 英題『True Lies』を検索してみよう♪
- 映画の詳細を読む(IMDb)(True Lies)
- 映画のスクリプトを読む(IMSDb)(True Lies)
※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒
コメント(1件)
- 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
- 半角アポストロフィ3つ(''')ではさんだ文字はボールド(太字)になります。
- 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。

