| 執筆者:福光潤 作成日:2006/09/20 コメント(1件) |
|
|
|
|
|
《海外盤CD》『There's No Business Like Show Business: Original Motion Picture Soundtrack』 12. There's No Business Like Show Business《試聴可》 |
邦題
- ショウほど素敵な商売はない
- 別表記:ショーほどすてきな商売はない
ふりがな
- しょうほどすてきなしょうばいはない
英題
- There's No Business Like Show Business
発音
意味
[There's No] [Business] [Like] [Show Business]
↓ ↓ ↓ ↓
~はない 商売 のような ショービジネス
⇒ ショービジネスのような(素敵な)商売は(他に)ない
作品
1946年/音楽/ミュージカル
作曲:アーヴィング・バーリン(Irving Berlin)
ミュージカル『アニーよ銃をとれ(Annie Get Your Gun)』の挿入歌
1954年/アメリカ映画/ミュージカル
出演:マリリン・モンロー(Marilyn Monroe)
上記挿入歌が、ここでは、映画タイトル&主題歌となっています
Sponsored Links
コラム
⇒ 「ショウ」の部分が、ほんのり昭和風味!
昔のカタカナ語って、発音に忠実ですね。
「ー」の記号が、まだ無かったのかなぁ?
そういえば、『ショウ・ボート(Show Boat)』
(1929、1936、1951年)って、中途半端な表記!
発音に忠実なら『ショウ・ボウト』やし、
「ー」が使えるなら『ショー・ボート』。
「ボート」の方が、新しい外来語やから?
⇒ 発音の話題が出たついでに、「オウ」について。
この歌を聴けば、よく分かるんですが、
「no」と「show」が、「オウ」という音で、
気持ちよく、韻を踏んでいます。
(実際は、「ノーウ」と「ショーウ」とのびます)
その気持ちよさのおかげで、各単語の直後にくる、
カタい単語「business」が、みごとにメロディーに乗っています♪
計算された作詞・作曲です!
⇒ ところで、「business」が「商売」と訳されています。
これも昭和ちっくなレトロ邦訳ですね。
「business person」なら、「ビジネスパースン」じゃなくて、
「商売人」になっちゃいます!
なんか、ちょっと違う?^^
The business of America is business.
アメリカの商売は商売だ。 (Calvin Coolidge, 1925)
という、意味のよく分からない言葉(笑)を引用してみましたが、
「ビジネス」も「商売」も、英語では「business」なので、
そのニュアンスが、なかなか訳しづらいものです。
⇒ さて、本題。
There's no ● like ◎. = ◎ほど素敵な●はない!
単に「◎のような●」だけでは、感情が伝わりません。
「素敵な」みたいな、感動表現を補いましょう!
⇒ クリスマスソングの、『Home for the Holidays』は、
There's no place like home for the holidays
と、歌われます。
休暇を過ごすには、故郷ほど落ち着く場所はない! (飛訳:福光潤)
と、福光は、「落ち着く」を補って、訳しましたが、
この部分は、人それぞれの思いで訳して、結構です。
⇒ 「There's no ●like ◎.」って、非論理的な表現ですね。
表面上の単語の意味をつないでも、感情は読み取れません。
ぜひ、ご自分のお仕事を、このタイトルにあてはめてみて、
感情を込めて、毎朝、口にしてみましょう!
もちろん、マイナス感情だって、ありです。
同じ英文でも、日によって、意味が変化して、面白いかも。
※下記ヒラメキ例文(発音付き)を参考にしてください!
⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
└→ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ!
ヒラメキ例文
There's no business like translation business!
+:翻訳ほど面白い商売(仕事、職業、分野)はない!
-:翻訳ほど疲れる商売(仕事、職業、分野)はない!
参考外部サイト(別画面表示)
- 百科事典で調べる(Wikipedia)(There's No Business Like Show Business (song))
- 百科事典で調べる(Wikipedia)(There's No Business Like Show Business (film))
- 映画の詳細を読む(IMDb)(There's No Business Like Show Business)
- キーワードで検索(Amazon.co.jp)(There's No Business Like Show Business)
※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒
代名詞+Be動詞(縮約形)+形容詞+名詞+前置詞+名詞+名詞
S+V+C
“There is”構文なので、C(no business)が真主語です。
※当サイトでは文法用語厳禁ですので、コソコソと解説しております(笑)
コメント(1件)
- 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
- 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡を。
- 不快・不適切なコメントは、管理人の判断で編集・削除されます。ご了承ください。


