ホーム データベース ショウほど素敵な商売はない

ショウほど素敵な商売はない

『ショウほど素敵な商売はない』の英題とその意味は??
執筆:福光潤
公開:2006/09/20
コメント(1件)
目次を表示

邦題

ショウほど素敵な商売はない

  • 別表記:ショーほどすてきな商売はない

ふりがな

しょうほどすてきなしょうばいはない

英題

There's No Business Like Show Business

発音

£ェrずずぬすいっショずぬす

英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

There's No Business Like Show Business
~はない 商売 のような ショービジネス

⇒ ショービジネスのような(素敵な)商売は(他に)ない
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★1950年映画『アニーよ銃をとれ』中で『ショウほど素敵な商売はない』が歌われるシーン(YouTube)
44秒目等で『There's No Business Like Show Business』が発音されます。


★1954年映画『ショウほど素敵な商売はない』の予告編動画(YouTube)
1分45秒目等で『There's No Business Like Show Business』が発音されます。

スポンサーリンク



コラム

  • 邦題『ショウほど素敵な商売はない』の冒頭でインパクトを与えている「ショウ」は、ほんのり昭和風味を醸すカタカナ表記!

    昔のカタカナ語って原語の発音に忠実ですね。
    まだ長音記号(ー)が無かったのかなぁ?

    たとえば、ミュージカル映画『ショウ・ボートShow Boat)』(1929年、1936年、1951年、アメリカ)という邦題は、中途半端な表記やなぁと常々思っています。
    発音に忠実なら『ショウ・ボ』となるし、「ー」が使えるのなら『ショ・ボート』となるべき。
    ショウ」がは古くて「ボート」の方が新しい外来語ということなのかなぁ?


  • 発音トピックついでに、「オう」という発音について考えてみます。

    歌『There's No Business Like Show Business』のサビのタイトル箇所を聴けば、「no」と「show」が「オう」という音で気持ちよく韻を踏んでいます(実際は、「ノーう」と「ショーう」とのびます)。

    その気持ちよさのおかげで、各単語の直後にくるカタい単語「business」が、みごとにメロディーに乗っています♪

    計算された作詞・作曲です!


  • ところで、「business」が「商売」と訳されています。
    これも昭和ちっくなレトロ邦訳ですね。

    今なら「show businessショービジネス」、略して「show bizショービズ」です。

    After all, the chief business of the American people is business.

    つまるところアメリカ国民の本業はビジネスである

    これは大恐慌直前(1925年)のクーリッジ米大統領(Calvin Coolidge)の言葉で、よく「The business of America is business.」と短縮されて引用されます。
    個々の自由な利潤追求=ビジネスを奨励する(政府の介入なしに)意味合いです。

    もし邦題『ショウほど素敵な商売はない』を『ショウほど素敵なビジネスはない』と言い換えてリメイクするとどうでしょう?
    なんだか利潤追求まっしぐらな金儲け主義の香りがしてきます!

    なるほど「商売」を使った方が、お客様との交流が感じられて好印象な邦題なのですね。

    もちろん「ショウ」と「ショウバイ」の語呂がよいのも見逃せません!


  • さて、本題。

    There's no ● like ◎.

     = ◎ほど素敵な●はない!

    そのまま訳せば「◎のような●はない」となりますが、それだけでは感情が伝わりません。

    「素敵な」のような感動表現を補いましょう


    たとえば、クリスマスソング『Home for the Holidays』は、

    There's no place like home for the holidays
    と、歌われます。

    休暇を過ごすには、故郷ほど落ち着く場所はない(飛訳:福光潤)

    落ち着く」という感想を補って訳してみました。
    いかがでしょうか?

    There's no ● like ◎.」という英文を見かけたら、あなたの思いをプラスして解釈してみてください。


  • そもそも「There's no ●like ◎.」って非論理的な表現です。
    表面上の単語の意味をつないでも、感情は読み取れません。

    ぜひ、あなたのお仕事・学業を、このタイトルにあてはめてみて感情を込めて毎朝、口にしてみましょう!

    もちろんマイナス感情だってありですよ。
    同じ英文でも、日によって意味が変化して面白いかも。

    下記ヒラメキ例文(発音付き)を参考にしてください!


  • ちなみに、「show business」を使ったこんな表現もあります。

    That's show business.

    世の中なんてそういうもんだ。

    古い表現らしいのですが、今でも使いたいですね。


  • まぐまぐ殿堂入り無料メルマガ】では、上記のようなタイトル英語ネタを配信しています(週1回ペース)。お気軽にご登録ください♪
メルマガ購読メールアドレス



ヒラメキ例文

There's no business like translation business!

+:翻訳ほど面白い商売(仕事、職業、分野)はない!
-:翻訳ほど疲れる商売(仕事、職業、分野)はない!

英題発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

代名詞+Be動詞(縮約形)+形容詞+名詞+前置詞+名詞+名詞
S+V+C
“There is”構文なので、C(no business)が真主語です。

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)



コメント(1件)

福光潤 — 2006年 09月 24日, 10:14

メリー・ホプキン(Mary Hopkin)の『ポスト・カード(Post Card)』(1969年)に収録されているカバーバージョンの邦題は『ショーほどすてきな商売はない』という表記です。「ショウ」ではなく「ショー」になっています。素朴な歌声とビートルズ後期っぽいサウンドが素晴らしいです。

コメント 
投稿者名 
コード入力 377

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



スポンサーリンク

データベースのメニューに戻る
無料メルマガを読んでみる








  



↑ ページトップへ