執筆者:福光潤
作成日:2006/07/01
コメント(2件)

Six Million Dollar Man

《海外盤CD》『Six Million Dollar Man』
♪アマゾンで詳細を見る

邦題

  • 600万ドルの男
    • 別表記:サイボーグ危機一発

ふりがな

  • ろっぴゃくまんどるのおとこ

英題

  • The Six Million Dollar Man

発音

意味


    [The]  [Six]  [Million]  [Dollar]  [Man]
     ↓    ↓    ↓     ↓    ↓
     ↓  シックス ミリオン   ダラー  マン
     ↓    ↓    ↓     ↓    ↓
     ↓    6   100万   ドル    男?
     ↓    └―┬――┘     ↓    ↓
     ↓      ↓        ↓    人間?
     ↓    600万       ↓    ↓
     ↓      └―――┬――――┘    男?
     ↓          ↓         ↓
     ↓       600万ドル      人間?
     ↓          ↓         ↓
     ↓      six-million-dollar     男?
     ↓          ↓         ↓
     特定の     600万ドルの      人間

  ⇒ 600万ドルの男
  ⇒ 600万ドルの経費をかけた改造人間

作品

    1974年1978年アメリカTVドラマ
            SFアクションアドベンチャー
    製作総指揮:ハーヴ・ベネットHarve Bennett
    製作:フレッド・フリーバーガーFred Freiberger
       ケネス・ジョンソンKenneth Johnson
    音楽:オリヴァー・ネルソンOliver Nelson
    出演:リー・メジャースLee Majors
       リチャード・アンダーソンRichard Anderson
       アラン・オッペンハイマーAlan Oppenheimer
       マーティン・E・ブルックスMartin E. Brooks

Sponsored Links
Sponsored Links

コラム

  ⇒ 「昔、『600万ドルの男』ちゅうドラマがあったんやけどな」
    と、授業中になつかしむ先生がいましたが、
    「なんや、そのタイトルは? ハハハ!」と、
    丸坊主の生徒たちに、一斉に突っ込まれていましたっけ。
    I was one of the 丸坊主 students!

    で、ドラマは1回も見たことないんですが、
    メルマガ第600号のお題に、コレを選びました!
    教えてくださった先生に、感謝いたします!

  ⇒ では、小学館の『タイトル情報辞典』を引いてみましょう!

訓練中のミスで重体となった宇宙飛行士が、
600万ドルをかけてサイボーグに改造され、
超人的な力を身につけて悪と闘う冒険ドラマ

        (小学館『和英・英和タイトル情報辞典』258ページ)

    約7億円でサイボーグになれるのが、
    安いか高いか、よく分かりませんが、
    そんなよく分からないような数字が、
    タイトルに入っているとナイスです!
    印象に残りやすく、ヒットの可能性…大!

  ⇒ と、そんな前置きも、印象に残りやすくするためですが、
    気になるタイトル英語の方に、移りましょう。

    ふつうは、「600万ドル」を、英語で言うと、
    「six million dollars」と、「-s」で終わるのに、
    『The Six Million Dollar Man』には、「-s」が付いていません!

             Why?

    このタイトルが示す、核となる単語は「man」。
    毎回活躍する主人公は、「man」の方であって、
    「six million dollars」の方じゃありません。

    どんな「man」なのかを説明するために付けられたのが、
    「six-million-dollar」=「600万円の(価値のある)」
    というフレーズです(タイトルではハイフンが取れています)。

    『ミリオンダラー・ベイビー(Million Dollar Baby)』(2004年)
    というオスカー映画のタイトル英語も、ハイフンが取れていますね。
    タイトル構成も、よく似ていますよ。

  ⇒ ところで、「million-dollar question」といえば、
    「肝心な、重要問題」という表現になります。

例1:That's the million-dollar question!

   それ、めっちゃ重要な問題やで!

    そこで、今回のドラマ・タイトル英語を掛けて、
    100万ドルの価値を、600万ドルの価値にアップ!

例2:That's the six-million-dollar question!

   それ、めっさもっさ重要な問題やで!

    というふうに、言うことができます。
    が、しかし、日本語訳からも分かるように、
    例2の方は、相手に伝わりにくいかもです(笑)


  ⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
    まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
     └→ メールアドレス:

        Powered by まぐまぐ!

ヒラメキ例文


That's the six-million-dollar question!

それ、めっさもっさ重要な問題やで!

※視聴ヘルプ ※例文ヘルプ

参考外部サイト(別画面表示)

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

定冠詞+形容詞句[=名詞(数詞)+名詞(数詞)+名詞(単位)]+名詞
全体で名詞句

※当サイトでは文法用語厳禁ですので、コソコソと解説しております(笑)

コメント(2件)

福光潤 — 2006年 07月 01日, 22:13

上記は、メルマガ第600号記念として配信したものです。

ところで、第4シーズン第5話のタイトルは、『H+2+O = Death』だそうです。H20って水だから、「水 イコール 死」ってなタイトルです。水に弱いサイボーグなのか、それともカナヅチなサイボーグなのか、めっさもっさ気になります(笑)。

mykst — 2008年 07月 27日, 11:38

この番組は大ファンでよく見ていました。ちなみに、このテーマ曲が「シュレック」でかかっていました。


mykstさん、どうもありがとうございます! シュレックのどの部分でかかっていたのか、気になるところですね(^^)。こんどチェックしておきます! mykstさんは600万ドルの大ファンということですので、このページに何か付け加えたいことなどありましたら、なんでも結構ですのでお気軽にメールくださいね♪ それでは!(福光潤 2008年 07月 27日, 12:37)
コメント: 
投稿者名: 
コード 454

  • 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
  • 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡を。
  • 不快・不適切なコメントは、管理人の判断で編集・削除されます。ご了承ください。

⇒ データベースのメニューにもどる
⇒ 無料メルマガ(いつでも解除可)