執筆者:福光潤
作成日:2010/06/04
コメント(2件)

邦題

  • 羊たちの沈没

ふりがな

  • ひつじたちのちんぼつ

英題

  • The Silence of the Hams

意味


    [The Silence of] [the]  [Hams]
     ↓        ↓   ↓
     ~の沈黙     特定の ×ハムたち
     ~が黙ること       ○大根役者たち

  ⇒ 大根役者たちの沈黙
  ⇒ あの大根役者たちを黙らせろ!

作品

    1994年イタリアアメリカ映画パロディーコメディ
    制作・監督:エッジオ・グレッジオEzio Greggio

Sponsored Links

★『羊たちの沈没』の予告編動画(YouTube)

Sponsored Links

コラム

  ⇒ 「ham」=「豚のもも肉(ハム)」
    というのは、ご存知ですね。

    「ham and eggs」で「ハムエッグ」。
    2切れのハムなら「two slices of ham」。

    そう、肉自体の「ham」は数えられないから
    ふつうは「-s」がつきません。


  ⇒ では、数えられる「ham」とは?

  [1] 「大根役者」=「a ham」
     身振りの大げさな人も指します。

  [2] 「アマチュア無線家」=「a ham」
     いわゆる「ハム」=「radio ham」をする人

  [3] 「素人」=「a ham」
     不器用で、下手な人

    パロディー映画のタイトル中にある「hams」なので、
    「大根役者たち」と解釈するのが妥当かと思います。


  ⇒ 邦題は直訳じゃありませんが、
    パロディーだとわかれば用が足りると判断して、
    末尾の「沈黙」を「沈没」としたんでしょうね。
    冒頭の「羊」をいじっても、オチが先になって、
    面白みが半減しそうだし。


  ⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
    まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
     └→ メールアドレス:

        Powered by まぐまぐ!

関連タイトル

コメント(2件)

福光潤 — 2010年 06月 04日, 23:04

この映画は、借りて見ようと思っていたのに、まあいいや、と思わせるオーラが出てますね。少なくとも、タイトル英語で楽しめたので◎!

mykst — 2010年 06月 05日, 09:15

ちなみに、ジル・チャーチルのジェーンシリーズの「豚たちの沈黙」の原題も”Silence of the Hams”です。このシリーズは元の題名を知っているだけで結構笑えますし、その題名に見立てた事件が起こって、面白いですよ。片平なぎさ主演のドラマもなかなかです。


mykstさん、いつもありがとうございます。このJane Jeffryのパロディータイトルは豚肉のハムを指しています。お店の棚に並んでいるハムなら「hams」と言えますね(「-s」は種類が複数)。日本の翻案ドラマがあったとは知りませんでした→『ご近所探偵・五月野さつき』。情報ありがとうございます!(福光潤 2010年 06月 05日, 10:16)
コメント: 
投稿者名: 
コード入力:

  • 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
  • 半角アポストロフィ3つ(''')ではさんだ文字はボールド(太字)になります。
  • 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。

⇒ データベースのメニューにもどる
⇒ 無料メルマガ(いつでも解除可)