| 執筆者:福光潤 作成日:2008/01/22 コメント(1件) |
|
|
|
|
|
《海外盤CD》『The Shawshank Redemption: Original Motion Picture Soundtrack』 |
邦題
- ショーシャンクの空に
ふりがな
- しょーしゃんくのそらに
英題
- The Shawshank Redemption
発音
意味
[The] [Shawshank] [Redemption]
↓ ↓ ↓
ある出来事 ショーシャンク 罪のつぐない(あがない)=贖罪
(刑務所の名前)
⇒ ショーシャンクでの、罪のあがない
⇒ ショーシャンク刑務所で、罪があがなわれた話
作品
1994年/アメリカ/映画/ヒューマン、刑務所、無実、脱獄
監督・脚本:フランク・ダラボン(Frank Darabont)
原作:スティーヴン・キング(Stephen King)
(1982年;原題『Rita Hayworth and Shawshank Redemption』;
邦題『刑務所のリタ・ヘイワース』)
音楽:トーマス・ニューマン(Thomas Newman)
出演:ティム・ロビンス(Tim Robbins)
モーガン・フリーマン(Morgan Freeman)
ボブ・ガントン(Bob Gunton)
ウィリアム・サドラー(William Sadler)
クランシー・ブラウン(Clancy Brown)
ギル・ベローズ(Gil Bellows)
アカデミー賞7部門ノミネート!
日本アカデミー賞外国作品賞受賞!
Sponsored Links
コラム
⇒ 無実の罪で投獄された、ある銀行のお偉いさんが、
「希望」を持ち続け、自分の腕で、周囲を感化し、
ショーシャンク刑務所の囚人たちを救い、
自らを解放する、脱獄ストーリー!
⇒ 「redemption」の基本的な意味は、
「贖罪(しょくざい)」。
訓読みすれば、
罪を贖う(つみをあがなう)こと。
やさしくいうと、
罪をつぐなうこと。
どうやって?
1)よいことをする
2)財物を差しだす
⇒ 実はコレ、キリスト教的な意味で、
個人の力では、どうしようもない、
“人類の罪”をあがなう贖罪です。
キリスト教の教義によると、こんな感じ:
紀元前の人類は、生贄(いけにえ)を捧げて、
大いなる自然に対するおそれを、静めていた。
そこで、無駄な血を流す習慣を断ち切ろうと、
救世主イエス・キリストは、立ち上がった~!
借金(原罪)を抱える、未来の人々のために、
自ら、生贄(十字架はりつけ)になることで、
借金返済の代行(贖罪)をしてくれたのだ~!
⇒ なんで借金のたとえを出したかというと、
金融用語としての「redemption」もあるから。
その訳語は「償還」。
抵当や債券などの弁済のことで、
簡単な英単語でいえば、
└→ 「refund(リファンド;払い戻す)」。
でも、「refund」には、罪つぐないの意味はゼロ。
一方、映画『つぐない』の原題『Atonement』だと、
罪つぐないはできても、金融用語じゃないのです。
そんなワケで、銀行家である主人公アンディには、
「redemption」がピッタリじゃん! というワケ。
ほかにも、ストーリーに関係する意味を含むので、
まとめておきましょう↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓。
★ redemption =1)贖罪〔キリスト教用語〕
2)償還〔金融用語〕
3)約束を履行する(果たす)こと
4)身代金を払って救出すること
⇒ ちなみに、スティーヴン・キング原作小説の題名は、
『刑務所のリタ・ヘイワース』(1982年)となっており、
原題は『Rita Hayworth and Shawshank Redemption』で、
小説も映画も、「redemption」の訳が避けられています。
1940年代のセックス・シンボル女優「リタ・ヘイワース」は、
1994年の映画化の際に、タイトルから削られてしまいました。
彼女のポスターがキーアイテムになるのは原作どおりですが、
ヘイワースをリアルタイムで知る人が減ったからでしょうか?
という疑問を、以前、ツタ哉コーナー予告編で書いたときに、
読者の“じぞう”さんより、詳細なご回答をいただきました!
特典映像つきのDVDをお持ちでしたら、
特典映像(ディレクターズコメント)をぜひ見てください。
答えがあります。
実は出演者のオーディションをしたときには
「ヘイワース」をタイトルに入れたままで
オーディションの募集をしたらしいのですが、
「脚本を読みましたが、すばらしい脚本ですよね。
うちの女優を出演させて下さい。
ヘイワースのイメージにぴったりです」
という女優の所属事務所の方が
売り込みに来たりしたそうです。(^^;)
そこで「このままのタイトルでは、
映画の主人公がヘイワースだと誤解をしたまま
映画を見に来る人がたくさん出てきてしまいそうだ」
ということでタイトルからヘイワースを外したそうです。
じぞうさん、ありがとうございました!
DVDの特典映像は、トリビアの宝庫!^^
⇒ おっと、今日も、長々と書いてしまいました!
最後に、ステキな映画の宣伝コピーをどうそ!
§引用
Fear can hold you prisoner.
Hope can set you free.
恐れを抱けば、囚われのまま。
希望を抱けば、自由になれる。 (自由訳:福光潤)
⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
└→ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ!
ヒラメキ例文
"The Shawshank Redemption" told me how important it is to always have hope.
『ショーシャンクの空に』を見て、希望を持ちつづけることがどれほど大切か学んだ。
参考外部サイト(別画面表示)
- 英語のまぐまぐ!~ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーknow」入門編(ショーシャンクの空に)
- 百科事典で調べる(Wikipedia)(The Shawshank Redemption)
- 映画の詳細を読む(IMDb)(The Shawshank Redemption)
- 映画のスクリプトを読む(IMSDb)(The Shawshank Redemption)
- キーワードで検索(Amazon.co.jp)(The Shawshank Redemption)
- ポスターを探す(AllPosters.com)(The Shawshank Redemption)
※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒
冠詞+固有名詞(地名)+名詞
名詞が2つ並ぶ複合語A+B。Aが場所なので、B at A(the redemption at Shawshank)という意味を形成。
※当サイトでは文法用語厳禁ですので、コソコソと解説しております(笑)
コメント(1件)
- 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
- 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡を。
- 不快・不適切なコメントは、管理人の判断で編集・削除されます。ご了承ください。


