執筆者:福光潤
作成日:2008/01/22
コメント(1件)

ショーシャンクの空に 公開10周年メモリアル・ボックス (初回限定生産)

《国内盤DVD》『ショーシャンクの空に 公開10周年メモリアル・ボックス (初回限定生産)』
♪アマゾンで詳細を見る


The Shawshank Redemption: Original Motion Picture Soundtrack

《海外盤CD》『The Shawshank Redemption: Original Motion Picture Soundtrack』
♪アマゾンで詳細を見る

邦題

  • ショーシャンクの空に

ふりがな

  • しょーしゃんくのそらに

英題

  • The Shawshank Redemption

発音


意味


    [The]    [Shawshank]   [Redemption]
     ↓      ↓        ↓
     ある出来事  ショーシャンク  罪のつぐない(あがない)=贖罪
           (刑務所の名前)

  ⇒ ショーシャンクでの、罪のあがない
  ⇒ ショーシャンク刑務所で、罪があがなわれた話

作品

    1994年アメリカ映画ヒューマン刑務所無実脱獄
    監督・脚本:フランク・ダラボンFrank Darabont
    原作:スティーヴン・キングStephen King
      (1982年;原題『Rita Hayworth and Shawshank Redemption』;
           邦題『刑務所のリタ・ヘイワース』)
    音楽:トーマス・ニューマンThomas Newman
    出演:ティム・ロビンスTim Robbins
       モーガン・フリーマンMorgan Freeman
       ボブ・ガントンBob Gunton
       ウィリアム・サドラーWilliam Sadler
       クランシー・ブラウンClancy Brown
       ギル・ベローズGil Bellows
    アカデミー賞7部門ノミネート!
    日本アカデミー賞外国作品賞受賞!

Sponsored Links
Sponsored Links

コラム

  ⇒ 無実の罪で投獄された、ある銀行のお偉いさんが、
    「希望」を持ち続け、自分の腕で、周囲を感化し、
    ショーシャンク刑務所の囚人たちを救い、
    自らを解放する、脱獄ストーリー!

  ⇒ 「redemption」の基本的な意味は、
    「贖罪(しょくざい)」。

    訓読みすれば、
    罪を贖う(つみをあがなう)こと。

    やさしくいうと、
    罪をつぐなうこと。

    どうやって?
    1)よいことをする
    2)財物を差しだす

  ⇒ 実はコレ、キリスト教的な意味で、
    個人の力では、どうしようもない、
    “人類の罪”をあがなう贖罪です。

    キリスト教の教義によると、こんな感じ:

    紀元前の人類は、生贄(いけにえ)を捧げて、
    大いなる自然に対するおそれを、静めていた。

    そこで、無駄な血を流す習慣を断ち切ろうと、
    救世主イエス・キリストは、立ち上がった~!

    借金(原罪)を抱える、未来の人々のために、
    自ら、生贄(十字架はりつけ)になることで、
    借金返済の代行(贖罪)をしてくれたのだ~!

  ⇒ なんで借金のたとえを出したかというと、
    金融用語としての「redemption」もあるから。
    その訳語は「償還」。

    抵当や債券などの弁済のことで、
    簡単な英単語でいえば、
        └→ 「refund(リファンド;払い戻す)」。

    でも、「refund」には、罪つぐないの意味はゼロ。
    一方、映画『つぐない』の原題『Atonement』だと、
    罪つぐないはできても、金融用語じゃないのです。

    そんなワケで、銀行家である主人公アンディには、
    「redemption」がピッタリじゃん! というワケ。

    ほかにも、ストーリーに関係する意味を含むので、
    まとめておきましょう↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓。

★ redemption =1)贖罪〔キリスト教用語〕
         2)償還〔金融用語〕
         3)約束を履行する(果たす)こと
         4)身代金を払って救出すること

  ⇒ ちなみに、スティーヴン・キング原作小説の題名は、
    『刑務所のリタ・ヘイワース』(1982年)となっており、
    原題は『Rita Hayworth and Shawshank Redemption』で、
    小説も映画も、「redemption」の訳が避けられています。

    1940年代のセックス・シンボル女優「リタ・ヘイワース」は、
    1994年の映画化の際に、タイトルから削られてしまいました。
    彼女のポスターがキーアイテムになるのは原作どおりですが、
    ヘイワースをリアルタイムで知る人が減ったからでしょうか?

    という疑問を、以前、ツタ哉コーナー予告編で書いたときに、
    読者の“じぞう”さんより、詳細なご回答をいただきました!

特典映像つきのDVDをお持ちでしたら、
特典映像(ディレクターズコメント)をぜひ見てください。
答えがあります。
実は出演者のオーディションをしたときには
「ヘイワース」をタイトルに入れたままで
オーディションの募集をしたらしいのですが、
「脚本を読みましたが、すばらしい脚本ですよね。
うちの女優を出演させて下さい。
ヘイワースのイメージにぴったりです」
という女優の所属事務所の方が
売り込みに来たりしたそうです。(^^;)
そこで「このままのタイトルでは、
映画の主人公がヘイワースだと誤解をしたまま
映画を見に来る人がたくさん出てきてしまいそうだ」
ということでタイトルからヘイワースを外したそうです。

    じぞうさん、ありがとうございました!
    DVDの特典映像は、トリビアの宝庫!^^

  ⇒ おっと、今日も、長々と書いてしまいました!
    最後に、ステキな映画の宣伝コピーをどうそ!

    §引用

Fear can hold you prisoner.
Hope can set you free.

恐れを抱けば、囚われのまま。
希望を抱けば、自由になれる。 (自由訳:福光潤)


  ⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
    まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
     └→ メールアドレス:

        Powered by まぐまぐ!

ヒラメキ例文


"The Shawshank Redemption" told me how important it is to always have hope.

『ショーシャンクの空に』を見て、希望を持ちつづけることがどれほど大切か学んだ。

※視聴ヘルプ ※例文ヘルプ

参考外部サイト(別画面表示)

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

冠詞+固有名詞(地名)+名詞
名詞が2つ並ぶ複合語A+B。Aが場所なので、B at A(the redemption at Shawshank)という意味を形成。

※当サイトでは文法用語厳禁ですので、コソコソと解説しております(笑)

コメント(1件)

福光潤 — 2008年 01月 22日, 23:42

「redemption」なんて難しい単語は、覚える必要があるのか?
という疑問は、どの場面で使われる単語なのかを把握しておかないと答えられません。
そこで…

※目撃情報を求ム!

「redemption」を、この作品タイトル以外で見たことのある方、どこで見たのかをココに書き込んでおいてくださいね。
(うろおぼえ大歓迎!)

コメント: 
投稿者名: 
コード 458

  • 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
  • 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡を。
  • 不快・不適切なコメントは、管理人の判断で編集・削除されます。ご了承ください。

⇒ データベースのメニューにもどる
⇒ 無料メルマガ(いつでも解除可)