| 執筆者:福光潤 作成日:2008/03/21 コメント(1件) |
|
|
|
|
|
|
[The] [Constant] [Gardener]
↓ ↓ ↓
特定の 一定の、忠実な、 趣味で庭の
(ジャスティン きっちりとした 世話をする人
を指している)
⇒ きっちりとした性格で、ガーデニングが好きな人
作品
2001年/イギリス/本/小説、ミステリー
著者:ジョン・ル・カレ(John le Carre)
翻訳:加賀山卓朗
2005年/イギリス/映画/
ミステリー、サスペンス、ヒューマン、
ロマンス、薬害、陰謀
監督:フェルナンド・メイレレス(Fernando Meirelles)
出演:レイフ・ファインズ(Ralph Fiennes)
レイチェル・ワイズ(Rachel Weisz)
ビル・ナイ(Bill Nighy)
アカデミー賞4部門ノミネート、助演女優賞を受賞!
ゴールデン・グローブ3部門ノミネート、助演女優賞を受賞!
英国アカデミー賞10部門ノミネート、編集賞を受賞!
★ 映画『ナイロビの蜂』予告編(英語)
Sponsored Links
コラム
⇒ 「constant」は、日本語でも「コンスタント」と言いますが、
条件が「一定の」とか、雨や騒音が「絶え間ない」いう意味。
「constant visitor」なら「頻繁に訪ねてくる人」のことで、
「持続する」「定期的な」といった感じです(イメージA)。
また、「忠実な」「誠実な」「堅実な」という意味にもなり、
(イメージB)
「constant friend」なら「友情に厚い友人」のことです。
⇒ この作品の主人公ジャスティンは、
ケニア・ナイロビ駐在の外交官で、
庭いじり(gardening)が大好き。
イメージAの観点では、水遣りや肥料を欠かさず、
「きっちりと庭の世話をする人」として描かれています。
イメージBの観点では、公務員としての本分を尽くすべく、
「きっちりと業務をこなしている人」という印象です。
2つのイメージを結ぶ「きっちりとしている」という訳語は、
メルマガ読者のじぞうさんから教えていただきました!(Thanks, Jizou!)
⇒ さて、「gardener」は、簡単な単語だと思われがちですが、
次の2つの日本語の概念をあわせもちます。
1)ガーデンが職場の方は、「庭師、植木屋さん」
2)別の職業の方なら、「ガーデニング好き」
このことは、他の「-er」や「-ist」にもあてはまります。
学校では、こんな例文で習うと思います。
Taro is a good skier.
太郎は、立派なスキー選手だ。(太郎=プロ)
太郎は、スキーがうまい。 (太郎=アマ)
どちらもよく使われるので、訳すときは文脈から判断し、
英会話なら、プロアマを気にしないクセをつけましょう。
上に書いたとおり、ジャスティンの本業は外交官なので、
「gardener」は「ガーデニングが好きな人」となります。
⇒ 最後に、なんで『ナイロビの蜂』という名の邦題か?
まずは、お読み/ご覧ください!(^^;
ヒントは、映画公式サイトにもある
「ニッポンでも感動のハチミッツ!」
というダジャレコピーにあり!(笑)
邦題を逆英訳してみると。。。
『 The Bees in Nairobi 』
となるでしょうか。
1匹の「bee」でなく、
複数匹(3匹)の「bees」です。
メッセージ性の強いドラマなだけに、
「constant」の多義性を備えた日本語がなく、
カタカナにしても誤解を招くだけ。
そこで、核心に迫ったシンボルに注目し、
記憶に残りやすい邦題がつけられたのでしょう。
原作小説の邦訳時点で、『ナイロビの蜂』となり、
映画化の際にも、これを踏襲しています。
⇒ ちなみに、ケニアの首都ナイロビでは、
英語とスワヒリ語が主に使われているとのこと。
「ナイロビ(Nairobi)」の語源は、マサイ語の「冷たい水」。
赤道近くのわりには標高が高いので、
わりあい涼しいからみたいです。
⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
└→ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ!
ヒラメキ例文
参考外部サイト(別画面表示)
- 百科事典で調べる(Wikipedia)(The Constant Gardener (novel 小説))
- 百科事典で調べる(Wikipedia)(The Constant Gardener (film 映画))
- 映画の詳細を読む(IMDb)(The Constant Gardener)
- キーワードで検索(Amazon.co.jp)(The Constant Gardener)
- ポスターを探す(AllPosters.com)(The Constant Gardener)
- 映画『ナイロビの蜂』公式サイト
※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒
コメント(1件)
- 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
- 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡を。
- 不快・不適切なコメントは、管理人の判断で編集・削除されます。ご了承ください。



