執筆者:福光潤
作成日:2011/04/15
コメント(1件)
↓当ページの目次を

邦題

  • シッコ

ふりがな

  • しっこ

英題

  • Sicko

発音

  • スィっこう
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

Sick- -o
病気 っぽいヤツ

⇒ ビョーキなヤツ
⇒ 米国の医療保険制度がビョーキということ
詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★『シッコ』の英語版予告編動画(YouTube)
2分14秒目で『Sicko』が発音されます。


★『シッコ』の日本語版予告編動画(YouTube)

Sponsored Links



コラム

  ⇒ 「sicko」は「病的なヤツ」といった意味のスラング。
    もっと言えば、「あやしいヤツ、狂人、変質者」など。

    分解してみると、「sick-」は「病気」という意味で、
    「-o」が「~なもの、~っぽいやつ」という意味です。

    「-o」について、『ランダムハウス英語辞典』の語法欄↓

名詞・形容詞につけて、軽蔑の意を込めることが多い。
呼び掛けにも用いる: cheapo, cheerio, freako, kiddo,
neato, pinko, righto, weirdo, wino. おそらくもとは感嘆詞 O

    最後の「O」というのは、「Oh」の古い綴りです。

O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?
おお、ロミオよ、ロミオ。貴方は何故ロミオなの?
         ~シェイクスピア(Shakespeare)

    そんな「-o」が「sick」にくっついた「sicko」は、
    「おお、アイツ、ビョーキか!」的な人を指します。
    別に泌尿器系を患っているわけではありません(笑)。


  ⇒ 日本公開時のキャッチコピー:

ムーア先生、急患です。
テロより怖い、医療問題。

    先進国の中で唯一「国民皆保険」がないアメリカを、
    ムーア監督が、テンポよくコミカルに体当たり取材。
    シリアスな話題なのに何度も笑ってしまう映画です!

    「Sicko」というタイトルは、
    米国の医療保険制度が“ビョーキ”だ!
    と言っているんでしょうね。

    2010年の春からは、オバマケア(医療保険改革)で、
    無保険者解消を目指していますが、難航のようです。
    今後の展開次第では、『シッコ2』が見られるかも?!


  ⇒ 最後に、ちょっと気になったこと。

    映画のタイトル画面では、「SiCKO」という表記。
    ポスターもこんな感じで「i」だけが小文字です。

    こういうのって、気になりませんか?

    単なる題字デザインで、深い意味はないかもしれません。
    でも、調べてみると、こんな解釈が見つかりました。

(1) アメリカの医療保険制度では、
  「私(I)」が小さく「i」扱われている!

(2) PhRMA(米国研究製薬工業協会)のパロディー!
  (Pharmaceutical Research and Manufacturers of America)

    なるほど、NOW i SEE!


  • こんな『タイトル英語』を、メールでも読んでみたい方は、まぐまぐ殿堂入りメルマガ(無料)に登録してくださいね!
☞ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ! 

ヒラメキ例文

I wonder why the movie title "SiCKO" has the lowercase "i" in it.

映画タイトル『シッコ(SiCKO)』には、なぜ小文字の「i」が入ってるのかな。

英題の発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

名詞
スラング。接尾辞「-o」は、感嘆詞「O」が由来だとか。

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)



コメント(1件)

福光潤 — 2011年 04月 16日, 00:13

『シッコ』という邦題を決めた担当者さんにインタビューしてみたい!

コメント: 
投稿者名: 
コード入力 124

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿エラーとなります。
✦お手数ですが投稿エラーに備えて、投稿前にコメント文をコピーしておいてください。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



このエントリーをはてなブックマークに追加


Sponsored Links

⇒ データベースのメニューにもどる
⇒ 無料メルマガ(いつでも解除可)