| 執筆者:福光潤 作成日:2006/09/02 コメント(1件) |
|
|
|
|
邦題
- ミリオンダラー・ベイビー
ふりがな
- みりおんだらーべいびー
英題
- Million Dollar Baby
発音
意味
[Million] [Dollar] [Baby]
↓ ↓ ↓
ミリオン ダラー ベイビー
↓ ↓ ↓
100万 ドル 赤ちゃん
│ │ ↓
└―┬――┘ 未熟な人
↓ ↓
100万ドル 好きな女性に対する呼び方
↓ ↓
100万ドルの ベイビー
⇒ (ボクシングで)100万ドルを稼ぐベイビー
⇒ 100万ドルもの価値があるベイビー
⇒ 超★魅力的なベイビー
作品
2004年/アメリカ/映画/スポーツ、ヒューマン、ロマンス、尊厳死
製作・監督・音楽:クリント・イーストウッド(Clint Eastwood)
出演:クリント・イーストウッド(Clint Eastwood)
ヒラリー・スワンク(Hilary Swank)
モーガン・フリーマン(Morgan Freeman)
アカデミー賞4部門受賞(作品賞+主演女優+助演男優+監督賞)
コラム
⇒ まず、「baby」から。
もともと「赤ちゃん」=「ベビー」です。
そこから、未熟な人や、子供じみた人、いくじなしも「baby」。
さらに、男性が、見知らぬ女性に「ベイビー」と呼びかけると、
「ちょっと、そこのかわいこちゃん」(死語)という意味。
一方、男性が、付き合っている女性を「ベイビー」と呼ぶと、
「honey」や「sweetheart」と同じで、「おい、お前」です(笑)。
(愛する人に呼びかける日本語って、もっとマシなのないの?)
タイトルの「baby」は、主人公マギー(スワンク)のことで、
上に挙げた意味が、全部あてはまるような印象を持ちました。
映画をご覧になった方、いかがでしたか?
⇒ 元ボクサーのフランキー(イーストウッド)が経営するジムに、
不遇な生い立ちのマギーが訪れ、フランキーに弟子入り交渉中。
♪台詞引用
(フランキーがマギーに対して)
I don't train girls.
女子のトレーニングはやっとらん
(引き受けない、お断りだ) (飛訳:福光潤)
それでも、自信のあるマギーは、勝手に毎日ジムに通い続けて、
素質と根性を見せ、ついに、フランキーに「うん」と言わせる。
♪台詞引用(DVD再生時間:0:34:41~)
(フランキーがマギーに対して)
I teach you all you need to know and you go off and make a million dollars.
必要なことは、ぜんぶ教えてやろう
あとは自分で、好きに100万ドル稼げ (飛訳:福光潤)
フランキーの親友スクラップ(フリーマン)も目をかけてくれ、
メキメキ腕を上げたマギーは、連戦連勝、向かうところ敵なし!
ホントに100万ドルを稼ぐボクサーとして、成功しますが……。
⇒ 映画中に「million dollar」が出てくるのは、上記台詞だけ。
「a million dollars」で、「100万ドル(約1億円)」です。
「two million dollars」は、「200万ドル」。
あれ?
「a million dollars」って、「a」で始まるのに「-s」で終わるの?
┌―――――――――――――――――┐
│┌―――――――――┐ │
││ [a] [million] │ [dollars] │
││ ↓ ↓ │ │
││ 壱 百万 │ │
││ │ │
│└―壱百万=100万 ―┘ │
│ │
└―100万個のドル($1,000,000)――┘
「a」がかかるのは「million」の方だったんですね!
⇒ と、解決して落ち着いたのも、つかの間。
あれ?
『Million Dollar Baby』には、「-s」が付いていない…。
Why?
このタイトルが示す、核となる単語は「baby」。
どんな「baby」なのかを説明するために補足されたのが、
「million-dollar」=「100万円の(価値のある)」
というフレーズです(「a」は省略されます)。
そんなときは、ドルがイッパイアルヨという意味の「-s」でなく、
むしろ、ベイビーがヒトリダケヨという意味の「a」を付けます。
「a million-dollar baby」=「100万ドル稼ぐ、1人のベイビー」
(タイトルっぽくするために、「a」もハイフンも省略されます)
例文でよく見かける「a 10-year-old boy(10歳の男の子)」も、
「boy」が核なので、「10 years old」の「-s」が取れています。
⇒ ちなみに、「million-dollar question」といえば、
「肝心な、重要問題」という表現になります。
例:That's the million-dollar question!
それ、めっちゃ重要な問題やで!
なので、『Million Dollar Baby』は、
「大切なベイビー」という意味も含んでいるはずです。
その証拠となる、クライマックスの台詞がありますが、
ネタバレになっちゃいますので、探してみてください!
⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
└→ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ!
ヒラメキ例文
If the charge had not been a flat rate, I would have got a million-dollar bill!
もし定額制じゃなかったら、1億円の請求書がきていたところです!
関連タイトル
参考外部サイト
- 邦題『ミリオンダラー・ベイビー』を検索してみよう♪
- 英題『Million Dollar Baby』を検索してみよう♪
- 映画の詳細を読む(IMDb)(Million Dollar Baby)
※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒
形容詞[名詞+ハイフン+名詞]+名詞
名詞の複数形を含んだ2語以上をハイフンでつないで形容詞を作るときは、複数の「-s」を省略します。
※当サイトは文法用語は厳禁なので、コソコソと解説しております(^^;)
コメント(1件)
- 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
- 半角アポストロフィ3つ(''')ではさんだ文字はボールド(太字)になります。
- 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。

