執筆者:福光潤
作成日:2006/11/16
コメント(2件)

マジカル・ミステリー・ツアー

《国内盤CD》『マジカル・ミステリー・ツアー』 1. マジカル・ミステリー・ツアー
♪アマゾンで詳細を見る


Magical Mystery Tour

《洋書》『Magical Mystery Tour』
♪アマゾンで詳細を見る

邦題

  • マジカル・ミステリー・ツアー

ふりがな

  • まじかるみすてりーつあー

英題

  • Magical Mystery Tour

発音

意味


    [Magical]    [Mystery]  [Tour]
     ↓        ↓      ↓
     魔法のような、  神秘、    遊覧旅行、
     不思議な     不可思議   ツアー

  ⇒ マジカルな、ミステリーツアー
    (=行き先を告げられない旅行)
  ⇒ ビートルズのメンバーと、マジカルバスで、
    世にも不思議なツアーへ、レッツゴー三匹!

作品

    1967年イギリス音楽ロック主題歌
    演奏・歌:ザ・ビートルズThe Beatles
    Written by Lennon/McCartney(実質、ジョンの曲)
    同名の2枚組EP盤(6曲入り)に収録
    EP盤は全英1位、アメリカ盤アルバムは全米8週連続1位
    下記テレビ映画の主題歌

    1967年/イギリス/TV映画コメディ、音楽、サイケ
    制作・監督・音楽・出演:ザ・ビートルズ(The Beatles)

Sponsored Links
Sponsored Links

コラム

  ⇒ 上記【意味】欄にて「レッツゴー三匹」と書きましたが、
    正しい表記としては、「レツゴー三匹」です、念のため。

  ⇒ さて、「tour」が表す「旅」は、「周遊の旅」が基本です。
    グルッとまわって、元に戻ってくる「ツアー」のことです。

    観光ツアーでも、有名な観光地を、順番にまわって行って、
    掛軸や翡翠や黒真珠なんかのお店にも、強制連行されつつ(^^;)、
    たいてい、元の集合場所に連れて帰ってきてもらえますね。

    そんな「tour」の、他の例を見てみましょう!

   例1)"The Jay-Z Hangar Tour"
      ジェイ・Z(ラッパー)の、1日限定全米ツアー
      11月18日に、17時間かけて、自家用ジェット機で、
      7都市をまわる巡業する)そうです、ビックリ!
      飛行場の格納庫(hangar)がライブ会場だそうな!

   例2)"Calbee Factory Tour"
      カルビー工場のツアーとは、工場見学のこと。
      見学ルートは、グルッと一巡していますよね。

  オマケ)"Tour de France"(ツール・ド・フランス;自転車レース)
      この「tour」はフランス語ですが、同じくグルッと1周

  ⇒ ツアーはツアーでも、「mystery tour」は、
    「参加者に行き先を教えないツアー」のことで、
    イギリスでは、昔からおなじみの旅だそうです。

    行き先が分からなくても、また戻ってくるので、
    安心してワクワクドキドキ楽しめるというもの。

    もしもこの旅が「ジャーニー(journey)」なら、
    戻ってこられないかもしれない、恐怖の旅です…。

  ⇒ この曲の出だしは、「ララー♪」と聞こえますが、
    実はこう歌っています。

    ♪歌詞引用

Roll up!
Roll up for the Mystery Tour

さぁさ、よってらっしゃい、皆の衆!
ミステリーツアーに、レツゴー三匹!  (飛訳:福光潤)

    と、ツアーへの参加を呼びかけている歌なんです。

  ⇒ TV映画の制作では、面白いハプニングなど起こらず、
    企画倒れっぽいつくりの自主制作番組になりましたが、
    1967年のクリスマスの翌日に、BBCで放映されると、
    なんと、75%という驚異の視聴率を記録!
    こっちの方が「magical」で「mysterious」ですよね!


  ⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
    まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
     └→ メールアドレス:

        Powered by まぐまぐ!

ヒラメキ例文


As a child, I went on a guided tour of the Coca-Cola factory in Akashi.

子供のころ、コカコーラ明石工場の見学に行った。

※視聴ヘルプ ※例文ヘルプ

参考外部サイト(別画面表示)

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

形容詞+名詞+名詞
「magical」と「mystery」が、「m-」で頭韻を踏んでいる

※当サイトでは文法用語厳禁ですので、コソコソと解説しております(笑)

コメント(2件)

福光潤 — 2006年 11月 18日, 00:21

なんでこの曲の【意味】に「レッツゴー三匹」が入ってるん? と妻に聞かれました。「レッツゴー」で止めたくても止まらんかってん、と真面目に答える福光でした。^^;

もりもり — 2006年 11月 24日, 13:29

福光さん こんにちは
毎号 楽しく拝見させて頂いております
今回のタイトルシリーズも 大変 勉強になりました
不躾な 質問とは思いますが
四国八十八箇所を巡拝するお遍路さんや おすもうの地方巡業や
映画「男はつらいよ」の 寅さんの旅(年に一度は戻って来るので・・・)なども

 「~tour」と 訳されるのでしょうか?

もりもりさん、どうもありがとうございます!(1)まず、相撲の「巡業」は「tour」でOKです。(2)『男はつらいよ(It's Tough Being a Man)』の「Tora-san」は、心優しきフーテンの旅商人ですが、こんなふうに英文説明できます。「a kind-hearted vagabond, a traveling salesman by profession」1ヶ所に店舗をかまえる商売に比べて、露天商は移動が特徴なので、「travel」で説明するとうまく伝わります。また、「巡業」とはことなり、コースが決まっているわけではなく、戻ってくるのは家であって、商売の拠点となる店舗ではありません。(3)「四国八十八箇所(巡り)」は、英語版ウィキペディアで、「a pilgrimage of eighty-eight temples on the island of Shikoku, Japan」と定義されています。お遍路さん「pilgrim」(巡礼者)の旅は、英英辞典などで、長期の旅「travel」か、苦難の旅「journey」で説明されています。巡礼は、途中で脱落する可能性もあるので、「tour」では説明しにくいのでしょう。以上です! もりもりさん、復習に役立つ質問、ありがとうございました!(福光潤 2006年 11月 26日, 10:55)
コメント: 
投稿者名: 
コード 408

  • 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
  • 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡を。
  • 不快・不適切なコメントは、管理人の判断で編集・削除されます。ご了承ください。

⇒ データベースのメニューにもどる
⇒ 無料メルマガ(いつでも解除可)