| 執筆者:福光潤 作成日:2006/07/13 コメント(1件) |
|
|
|
《海外盤CD》 『Living with War』 7. Let's Impeach the President 《試聴可》 |
邦題
- レッツ・インピーチ・ザ・プレジデント
ふりがな
- れっついんぴーちざぷれじでんと
英題
- Let's Impeach the President
発音
意味
[Let's] [Impeach] [the] [President]
↓ ↓ ↓ ↓
~しよう 弾劾する この国で 大統領
ひとりの
⇒ 現アメリカ合衆国大統領(ブッシュさん)を、弾劾しよう
作品
2006年/アメリカ/音楽/ロック、フォーク、シンガーソングライター、プロテスト、反戦
作詞・作曲・歌・演奏:ニール・ヤング(Neil Young)
アルバム『リヴィング・ウィズ・ウォー(Living with War)?』収録
Sponsored Links
コラム
⇒ 「impeach(インピーチ)」って、おいしそうな発音なので、
なかなか「弾劾する」という意味が結びつかないもんですね。
でも、この曲名でバッチリ覚えてしまいましょう!
そもそも日本語で「弾劾する」って、どういう意味か分かりますか?
鉄砲の弾(タマ)みたいな漢字があるので、危険なムードたっぷり!
大統領など重要な公人を、ある罪で、罷免(免職)させることです。
そう、このタイトル英語は、大統領をやめさせようというもの。
戦争、盗聴法案、災害対応、宗教政策などを、批判しています。
⇒ 「impeach 人 for 動作ing」=「動作をした罪で、人を弾劾する」
というフレーズで、覚えましょう。
♪歌詞引用(冒頭)
Let's impeach the President for lying
And misleading our country into war
Abusing all the power that we gave him
And shipping all our money out the door
これらの罪で 大統領を弾劾しちゃえ
嘘をついて わが国を戦争に導いた罪
国民が与えてあげた権力を濫用した罪
国民の血税を(戦争に)持ち出した罪 (飛訳:福光潤)
ギュインギュインとしたギターにのせて、
60歳のニール・ヤングがこう歌います。
ニールを知らない方は、泉谷しげるあたりを想像してください。(^^)
⇒ この、「impeach 人 for 動作ing」は、重要人物の弾劾だけでなく、
ふつうの人に、~したことの釈明を求める・責任を問う、
として使えると辞書には書いてありますが、
そんなたいそうな表現が、ふつうに使えるとは思えません…。
用例を見つけた方は、ご報告いただけるとありがたいです。
⇒ で、ニールは、現職のブッシュ大統領の罪状を、
リリカルに並べたてた挙句、こんなオチを用意しています。
♪歌詞引用(最後)
But of course our president is clean.
でもどうせ大統領は 潔白なんでしょ? (飛訳:福光潤)
はい、おもしろいですね!
「clean」は「clean record(前科なし)」から、
「not guilty(無実)」を意味するようになりました。
⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
└→ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ!
ヒラメキ例文
I don't know he should really be impeached for the Iraq War....
彼が本当にイラク戦争の責任で弾劾されるべきかどうかは、分かりません…。
参考外部サイト(別画面表示)
- キーワードで検索(Amazon.co.jp)(impeach)
- ニール・ヤングのポスターを探す(AllPosters.com)
- Amazon.co.jp アルバム『リヴィング・ウィズ・ウォー』(2006年)国内盤7曲目
- LIVING WITH WAR TODAY(Neil Young 公式サイト内のコンテンツ):上部グラフに、イラク戦争の死者数が表示され、明日の戦争予報は「More War」となっています。
※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒
コメント(1件)
- 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
- 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡を。
- 不快・不適切なコメントは、管理人の判断で編集・削除されます。ご了承ください。

