執筆者:福光潤
作成日:2006/11/18
コメント(1件)


邦題

  • 地底旅行

ふりがな

  • ちていりょこう

英題

  • Journey to the Center of the Earth

発音

意味


    [Journey] [to the Center] [of the Earth]
     ↓     ↓        ↓
     旅行    中心への    地球の

  ⇒ 地球の表面から中心点に向かう、苦難をともなう旅
  ⇒ 地底世界への旅

作品

    1864年フランスSF小説地底世界
    ジュール・ヴェルヌJules Verne)著
    フランス語の原題は、『Voyage au Centre de la Terre』

    1959年アメリカ映画SF冒険
    邦題『地底探険』
    監督:ヘンリー・レヴィンHenry Levin
    製作:チャールズ・ブラケットCharles Brackett
    原作:ジュール・ヴェルヌ(Jules Verne)
    出演:パット・ブーンPat Boone
       ジェームズ・メイソンJames Mason

Sponsored Links

★映画『地底旅行』の予告編動画(YouTube)

Sponsored Links

コラム

  ⇒ カタカナで「ジャーニー」と書くと、
    いろんな無駄話を思いつくんですが、
    みなさんに困難な道のりを歩ませるわけにはいかないので、
    ストレートに「journey」と「center」についてだけ解説!


  ⇒ まず、「journey」が表す「旅」は、「陸路の旅」が基本です。
    鉄道の長旅のイメージですかね。

    ♪歌詞引用(ゴダイゴ『銀河鉄道999』)

The Galaxy Express three nine
Will take you on a journey
A never ending journey
A journey to the stars

    宇宙の旅は、ふつうは船旅(voyage)に例えられますが、
    999の場合は、あくまで鉄道の旅、宇宙の車窓から…。


  ⇒ また、「journey」は、苦難の道を行くニュアンスがあり、
    帰れないことだってあります。

    ゴダイゴつながりというわけではないですが、次は『西遊記』の例。
    『西遊記』の英題は、『Journey to the West』です。
    16世紀に、中国の呉承恩(Wu Cheng'en)が書いたと言われています。

    日本のテレビドラマの英語版は、『Monkey』として放映されました。
    オーストラリア人の友達は『Monkey Magic』と呼んでいましたが、
    いかにゴダイゴの主題歌が強烈だったかということですね。


  ⇒ 次に、邦題は、上記した『地底旅行』と『地底探険』の他にも、
    『地底の世界』、『地底旅行、地球の中心への旅』などがあります。

    セカチューの元ネタ短編小説『世界の中心で愛を叫んだけもの
    (The Beast That Shouted Love at the Heart of the World)』
    では、「中心」=「heart(ハート)」です。

    「heart」は、町の中心や、物事の核心(観念的)ですが、
    文字通り、図形の端っこから測った長さが同じになる中心は、
    「center」や「middle」と言います(具体的)。

    「{+middle」は「何かと何かの真ん中」というふうに、
    相対的な中心を指します。(指=middle finger)

    「center」は、どちらかというと絶対的な中心
    重力・引力・注目の中心・源という感じです。

    英題の「center」は、地球という球体の中心点を指すので、
    「to」のイメージは、「earth」の表面から「center」に向かう矢印、
    すなわち球体の半径方向となります。(―――→・    )

    この(―――→・    )の旅は「journey」なので、
    インディ・ジョーンズばりのハプニングが次々と起こり、
    そう簡単には目指す中心には辿りつけません。

       ┌┐
    (~~┘│┌~~→・       )みたいな旅となります。
        └┘


  ⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
    まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
     └→ メールアドレス:

        Powered by まぐまぐ!

ヒラメキ例文

Take a lot of time to learn English. Remember, it's going to be a long journey.

英語習得にはじっくり時間をかけるんだ。いいか、長旅のつもりで。

※視聴ヘルプ ※例文ヘルプ
⇒ タイトル英語の発音に戻る

参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

名詞+前置詞+定冠詞+名詞+前置詞+定冠詞+名詞
「to」のイメージは、「earth(地球)」の表面から「center(中心)」に向かう矢印、すなわち球体の半径方向

※当サイトは文法用語は厳禁なので、コソコソと解説しております(^^;)

コメント(1件)

福光潤 — 2006年 11月 18日, 23:28

「センチメンタル・ジャーニー」ってどういう意味? と妻に聞かれました。ほら、失恋とかの後に、その傷追った心を癒すためにする旅行のことやで、と長ったらしく答える福光に、「あぁ、傷心(しょうしん)旅行のことね」と的確な日本語で答えられました。「感傷旅行」とも言うそうです。

コメント: 
投稿者名: 
コード 934

  • 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
  • 半角アポストロフィ3つ(''')ではさんだ文字はボールド(太字)になります。
  • 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。

⇒ データベースのメニューにもどる
⇒ 無料メルマガ(いつでも解除可)