執筆者:福光潤
作成日:2007/07/04
コメント(1件)

インデペンデンス・デイ [ベスト ヒット プレミアム]

《国内盤DVD》『インデペンデンス・デイ [ベスト ヒット プレミアム]』
♪アマゾンで詳細を見る

邦題

  • インデペンデンス・デイ

ふりがな

  • いんでぺんでんすでい

英題

  • Independence Day
    • 別表記:ID4Independence Day +4日)

発音

意味


    [Independence] [Day]
     ↓       ↓
     独立      特別な日

  ⇒ 独立の日
  ⇒ アメリカが独立した、特別な日
  ⇒ 独立記念日(米国;7月4日)

作品

    1996年アメリカ映画SFアクションUFO
    脚本・監督・製作総指揮:ローランド・エメリッヒRoland Emmerich
    出演:ウィル・スミスWill Smith
       ビル・プルマンBill Pullman
       ジェフ・ゴールドブラムJeff Goldblu
       ブレント・スパイナーBrent Spiner
    アカデミー賞2部門ノミネート、1部門受賞(視覚効果)!

Sponsored Links
★ 『インデペンデンス・デイ(Independence Day)』予告編
Sponsored Links

コラム

  ⇒ アメリカで、いちばん花火がたくさん上がる日。
    7月4日、独立記念日。

    映画では、7月2日にUFOが現れ、侵略戦争に発展。
    米国主導で人類が決起した日が、くしくも(わざと)、
    7月4日だったので、地球人の独立記念日にしようぜ!
    というSFです。

  ⇒ これを書いている今日も、7月4日。
    さっき届いた英語のスパムメールも、こんな件名でした:

件名:Your Nations Birthday
  (訳:あなたの国に誕生日)

    「Nation's」となるべきところが「Nations」と間違っているので、
    訳の方も、「国誕生日」でなく「国誕生日」と、間違えました。
    わざと。

    で、このスパムメールの件名から察するに、
    アメリカ以外の国の人、しかも英語ノンネイティブが、
    アメリカ人にお祝いメッセージを送るフリをしているようですね。

アメリカの誕生日
 = アメリカの独立記念日(Independence Day)

    ですから。

    そんで、送信者は、Eカードサービスを偽った名前。
    お祝いカードを開封させるために、アヤしいサイトへと、
    アメリカ人のあなたを、連れさるおつもりです、きっと。
    アメリカ人じゃないけど、僕(笑)。

    タイトル英語イストは、迷惑メールといえども、
    件名(title)だけはチェックして、英語学習に結びつけましょう。
    間違っても、本文まで読んだらアカンよ!^^;

  ⇒ と、お決まりの脱線がすんだところで(笑)、
    今回のタイトル英語に戻りましょう!

    【意味】欄で、「Day」を「特別な日」と訳しました。
    ビックリされた方は、いますか?

    「day」=「日」で十分なのに、辞書は、ご丁寧にも、
    別項目を作ってくれています。

ランダムハウス英語辞典「day」の7番目の定義:
特定の日、期日、日取り、約束の日、催し日、祝日、祭日…

    「特別な日」でも、「記念日(anniversary)」は入っていませんね。

    ちなみに、
    俵万智サラダ記念日』(1987年)は『Salad Anniversary』。

  ⇒ 前後しましたが、「独立」と「independence」について、
    日本語と英語をくらべてみましょう。

独立 = 独り+立つ ⇒ ひとり立ちすること

independence
 = in-(否定)+dependence(頼ること) ⇒ 頼らないこと

    めずらしく、日本語の方が肯定的で、英語の方が否定的ですね。

  ⇒ ところで、音楽のメジャーレーベル(major label)に対する反対語は?

    マイナーレーベル?

    ノンノン。

    インディーズレーベルですね、日本語では。
    英語では?

    「indie label」と言います。
    「ズ(-s)」は、不要。

    なんで、こんなクイズになったのか?

    実は、「indie label」というのは、
    「independent label(独立系レーベル)」を短くしたもの。

    そう、そこにつながるんですねぇ。
    あいかわらず、話が長いですねー、福光つぁん!

  ⇒ 最後に、脱サラして、いわゆる「独立する」という場合、
    「I became independent.」とは、言いません。

    ハッキリいって、日本語に訳すのは、ムズいです(笑)。
    あと、ひとがんばりして、【ヒラメキ例文】で挑戦してみますね。


  ⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
    まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
     └→ メールアドレス:

        Powered by まぐまぐ!

ヒラメキ例文


I quit my job at the end of June. Then I started my own business on Independence Day. ;-)

6月の終わりに退職しました。そして独立記念日に開業(すなわち、独立)しました。(^_-)

※視聴ヘルプ ※例文ヘルプ

参考外部サイト(別画面表示)

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

名詞+名詞=複合名詞
「☆+Day」=「☆の日」

※当サイトでは文法用語厳禁ですので、コソコソと解説しております(笑)

コメント(1件)

福光潤 — 2007年 07月 05日, 00:27

正式な邦題が、『インディペンデンス・デイ』じゃなくて、『インデペンンス・デイ』だったとは、意外にビックリしました。
あと、メルマガでは書き忘れましたが、アメリカが独立したのは、1776年7月4日です。イギリスへ頼ること=依存をやめ、イギリスに従属することを否定した、すなわち「independence」を実現した日ですね。

コメント: 
投稿者名: 
コード 926

  • 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
  • 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡を。
  • 不快・不適切なコメントは、管理人の判断で編集・削除されます。ご了承ください。

⇒ データベースのメニューにもどる
⇒ 無料メルマガ(いつでも解除可)