邦題
- 心の愛
ふりがな
- こころのあい
英題
- I Just Called to Say I Love You
発音
意味
[I] [Just] [Called] [to Say] [I Love You]
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
私は ただ 電話した ~と言うために あなたが好きだ
⇒ 私は、ただ、あなたが好きだと言うためだけに、電話をしました
⇒ 電話したのは、好きだよ、って言ってみたかっただけ!
作品
1984年/アメリカ/音楽/ポップス、バラード
スティーヴィー・ワンダー(Stevie Wonder)
映画『ウーマン・イン・レッド(The Woman in Red)』の主題歌
アカデミー賞の歌曲賞を受賞!
全米チャート3週連続第1位、全英チャート6週連続第1位!
タイトル英語学習コラム
⇒ 正月でもなく(no New Year's Day)、結婚式でもなく(no wedding
Saturday)、ハロウィーンでもなく(No Halloween)、クリスマスで
もない(No giving thanks to all the Christmas joy you bring)、
ごくありふれた日に、電話して「I love you!」って言ってみただけ。
そんな歌詞ですが、1年の中で、祝うべき(to celebrate)シーンが、
いっぱい詰まっていて、英語詞にしては四季の情緒にあふれています。
各シーンに「no」を付けることで、何でもない日が表現されています。
四季といい、否定の表現といい、なんだか日本語のような風情ですね。
⇒ サビで、「just called」の部分が、「ジャスコ」に聞こえちゃう方、
別に悩まなくても大丈夫です、みなさん、そう聞こえちゃいますから。
日本での大ヒットは、庶民の味方である「ジャスコ」の響きのおかげ?
今後、「just called」が「ジャスコ」に聞こえたゾ、と思うたびに、
「just」の「-t(とぅ)」や「called」の「-ed(どぅ)」の発音は、
続けてしゃべると飛ばされてしまう、ということを思い出しましょう!
⇒ 「to say」は、「~と言うために」という「目的」をあらわしますが、
できるだけ前から意味を理解したいので、こう覚えておきましょう!
「A動作 to B動作」=「Aの動作の目的は、Bの動作のため」
ここでは、「電話の目的は、好きだと言うため」となるので、
上記の意味欄のような訳になります。
⇒ 日本での大ヒットは「ジャスコ」のおかげ? なんて書きましたが、
実は、電話会社がCM曲に採用したおかげで、有名になった曲です!
特別な日でなくても、電話して「I love you」と言いたい、って、
電話会社のために作られたのか、と思うほどピッタリな曲名ですね!
受話器をあてて、首を180度振るスティーヴィーが、懐かしいです!
⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
└→ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ!
ヒラメキ例文
参考外部サイト(別画面表示)
- 百科事典で調べる(Wikipedia)
- 映画の詳細を読む(IMDb)(『ウーマン・イン・レッド(The Woman in Red)』)
- 楽曲の詳細を読む(Songfacts)
- キーワードで検索(Amazon.co.jp)(Say I Love You)
- スティーヴィー・ワンダーのポスターを探す(AllPosters.com)
※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒
代名詞(主格)+副詞+自動詞(過去)+不定詞(前置詞+他動詞(原形))+代名詞(主格)+他動詞+代名詞(目的格)
S+V(I Called)
※当サイトでは文法用語厳禁ですので、コソコソと解説しております(笑)
コメント(2件)
- 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
- 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡を。
- 不快・不適切なコメントは、管理人の判断で編集・削除されます。ご了承ください。


