| 執筆者:福光潤 作成日:2008/08/21 コメント(1件) |
|
|
|
|
邦題
- 真珠の耳飾りの少女
ふりがな
- しんじゅのみみかざりのしょうじょ
英題
- Girl with a Pearl Earring
発音
意味
[Girl] [with] [a] [Pearl] [Earring]
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
少女 ~を身に 1個の 真珠の 耳飾り
つけた
⇒ 真珠の耳飾りを身につけた少女
作品
1665年頃/美術/絵画、肖像画、油彩画
画家:ヨハネス・フェルメール(Johannes Vermeer)
オランダ語題:『Het meisje met de parel』
マウリッツハイス美術館(オランダ)収蔵
1999年/アメリカ/
本/小説、ロマンス、歴史、伝記風、美術、映画原作
著者:トレイシー・シュヴァリエ(Tracy Chevalier)
翻訳者:木下哲夫
2003年/アメリカ、イギリス、ルクセンブルグ/
映画/ロマンス、歴史、伝記風、美術
監督:ピーター・ウェーバー(Peter Webber)
出演:スカーレット・ヨハンソン(Scarlett Johansson)
コリン・ファース(Colin Firth)
トム・ウィルキンソン(Tom Wilkinson)
キリアン・マーフィ(Cillian Murphy)
アカデミー賞3部門ノミネート!
コラム
⇒ アクセサリー売場での会話:
客「これ、イアリングですか?」
店員「いえ、ピアスです」
これは、日本語ならではのやりとり!
「イアリング」≠「ピアス」ですね。
同じ耳飾りでも、「イアリング」は“はさむ”タイプで、
「ピアス」は“穴に通す”タイプという理解があります。
でも、、、、、、
しかし、、、、
バ~ット!
英語の「earrings」は、「耳飾り」全般を指すもので、
日本語の「イアリング」も「ピアス」も含んでいます。
どちらかといえば、「ピアス」の方が勝っているかも!
(この映画でも、ピアスでした)
「ピアス」は和製英語。英語「pierce」はモノでなく、
「穴をあけ、突き刺して通す」という動作の単語です。
特に区別したければ、こうなります。
・イアリング = clip-on earrings(クリップ方式)
non-pierced earrings(非貫通式)
・ピアス = pierced earrings(貫通式)
┌――――――――――――――┐
│耳飾り │
│ ┌―――――┐┌―――┐│
│ │イアリング││ピアス││
│ └―――――┘└―――┘│
└――――――――――――――┘
∥
┌――――――――――――――┐
│earrings │
│ ┌――――┐┌――――┐│
│ │clip-on ││pierced ││
│ │earrings││earrings││
│ └――――┘└――――┘│
└――――――――――――――┘
ということで、フェルメールの名画『真珠の耳飾りの少女』
という邦題を見るたびに、このネタを思い出しましょうね!
ちなみに、英題では「a ~ earring」と、1個の表現です。
絵を見てみると、こちら側の左耳にしかつけていませんし、
この絵を元ネタにした小説+映画に登場するのも1個だけ。
でも、左右1セットで「earrings」と使うことが多いです。
⇒ ところで、邦題の「耳飾り」の後ろの「の」の意味は?
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
答え:「~を身につけた」という意味
the girl who wears a pearl earring 「人 who wears ☆」
∥ ∥
the girl wearing a pearl earring 「人 wearing ☆」
∥ ∥
the girl with a pearl earring 「人 with ☆」
∥ ∥
真珠の耳飾りを身につけた少女 「☆を身につけた人」
もし「の」=「of」を使いたくても、
「the girl of a pearl earring」では、意味が通じません。
英語としては、次のように語順を逆にした方が自然になります。
the pearl earring of the girl 「☆ of 人」
∥ ∥
少女の(所有する)真珠の耳飾り 「人が所有する☆」
しかし、この「earring」は、モデルの少女のものじゃなくて、
フェルメールの奥さんの「earring」だったというストーリー!
コラ、コラ、コラ、コラ、コラ、コラァ~、フェルメールさん!
奥さんにナイショで、その娘に貸しちゃっていいんですかぁ?!
天才画家フェルメールの謎多き生涯と、彼の代表的絵画から、
作家トレイシー・シュヴァリエさんは、禁断の恋物語を夢想。
昔から、名画『真珠の耳飾りの少女』の英題には、
「of~」ではなく、「with~」が使われているんですよね。
「with a~」なので、必ずしも自分の所有物ではないワケ。
そのおかげで、アメリカ人作家のトレイシーさんが、
こんなプロットを着想できたのかもしれません。
⇒ 原作小説の原書で、いちばんよく出てくる単語は?
└→ painting
冒頭の1文は?
└→ My mother did not tell me they were coming.
おっ、これなら自分でも読めそうやん! と感じた方は?
└→ 『Girl With a Pearl Earring (ペーパーバック)』
(なか見!検索で立ち読みできます!)
⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
└→ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ!
ヒラメキ例文
A:Look at that guy with lots of earrings. Isn't he George?
B:Nope, she's Jane.
A:あのピアスだらけの男、見てん。ジョージとちゃう?
B:ちゃうちゃう、あの娘、ジェーンやん。
参考外部サイト
- 英語のまぐまぐ!~ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーknow」入門編(真珠の耳飾りの少女)
- 邦題『真珠の耳飾りの少女』を検索してみよう♪
- 英題『Girl with a Pearl Earring』を検索してみよう♪
- 映画の詳細を読む(IMDb)(Girl with a Pearl Earring)
- ポスターを探す(AllPosters.com)(Girl with a Pearl Earring)
- アスキーアートの『真珠の耳飾りの少女』
※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒
名詞+前置詞+不定冠詞+形容詞+名詞
名詞「Girl」を前置詞句「with with a Pearl Earring」が修飾した名詞句。
※当サイトは文法用語は厳禁なので、コソコソと解説しております(^^;)
コメント(1件)
- 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
- 半角アポストロフィ3つ(''')ではさんだ文字はボールド(太字)になります。
- 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。

