執筆者:福光潤
作成日:2006/08/16
コメント(1件)

ジーニアス・ラヴ ~永遠の愛 (完全限定DVD付スペシャル・エディション)

《国内盤CD+DVD》『ジーニアス・ラヴ ~永遠の愛 (完全限定DVD付スペシャル・エディション)』
♪アマゾンで詳細を見る


Genius Loves Company

《海外盤CD》『Genius Loves Company』 《試聴可》
♪アマゾンで詳細を見る

邦題

  • ジーニアス・ラヴ~永遠の愛

ふりがな

  • じーにあすらヴ えいえんのあい

英題

  • Genius Loves Company

発音

意味


    [Genius] [Loves]   [Company]
     ↓    ↓      ↓
     天才   ~を愛する  仲間

  ⇒ 天才は、仲間を愛する
  ⇒ 天才は、仲間を大切にする
  ⇒ 天才は、大切な仲間をもっている

作品

    2004年アメリカ音楽ソウルボーカルデュエット
    By レイ・チャールズRay Charles;1930年9月23日~2004年6月10日)
    2005年のグラミー賞で、8部門を受賞したアルバムのタイトル

Sponsored Links
Sponsored Links

コラム

  ⇒ まず、『天才バカボン』は『The Genius Bakabon』です。
    バカボンとレイ・チャールズとでは、天才の種類が違いますが、
    辞書的な意味においては同じなので、福光オリジナル辞書では、
    「genius」の項目に、仲良く並んでいます(笑)。
    レイは、特に「The Genius of Soul」と呼ばれます。
    「ソウル(ソウル音楽、魂)の天才」です。

  ⇒ 邦題の、ジーニアス・ラヴは、ちょっと意味不明。
    「天才・愛の歌」にしては、ラヴソングは少なめ。
    デュエット集であることを示す原題から離れすぎ。

    でも、「~永遠の愛」というサブタイトルの方は、
    一見ありふれていますが、弔意が表れていますね。

    ここから戻って考えてみると、邦題の「ラヴ」は、
    「ソウルの天才が、音楽に捧げた愛」となるのか。
    いずれにしても、かなり意訳された邦題ですので、
    英題と「compnay」の意味を、しっかりおさえておきましょう!

  ⇒ 「company」は、ふつう、「会社」という訳語で満足しますが、
    「人のグループ」→「仲間」が基本です。
    俳優やダンサーの「一座」から、「消防隊」や「会社」まで。

    『Genius Loves Company』のアルバムジャケットを拡大して、じっくり見れば、
    「company」=「仲間」だということが、よく分かります。
    レイ・チャールズの顔の上に並んだ文字を、写してみますね。

ray charles duets with
natalie cole elton john norah jones b. b. king
gladys knight diana krall johnny mathis
michael mcdonald van morrison willie nelson
bonnie raitt james taylor genius loves company

    1行目の意味は、
    「レイ・チャールズは、下記アーティストらとデュエットしています」
    デュエットしているミュージシャン名が、ズラリと並んで、
    最終行のおしりに、アルバム名がくっついています。
    上記【意味】欄に挙げた、3種類の訳を確認しておいてくださいね。

  ⇒ 会社名につける「Company」の略記は、「Co.」。
    ピリオドは省略記号なので、ここでは「mpany」→「.」です。

    あと、社名が「& Co.」で終わる場合の「Co.」は、
    他の共同経営者、出資者、雇用者などを指します。

    たとえば、ティファニー。
    1837年に、「Tiffany & Young」として、
    学友のヤング氏との共同経営でスタート。
    1853年、ティファニー氏が経営を任され、
    社名を、「Tiffany & Co.」に変更。

  ⇒ 要するに、英語の発想では、会社は仲間が集まるところ。
    もちろん、いちいちこの由来を気にせず使っていますが。
    日本語だって、「会」と「社」を辞書で引けば、
    同じような発想だと、気づくでしょう。


  ⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
    まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
     └→ メールアドレス:

        Powered by まぐまぐ!

ヒラメキ例文


You can judge people by the company they keep.

付き合っている仲間を見れば、その人の人柄がわかります。

※視聴ヘルプ ※例文ヘルプ

参考外部サイト(別画面表示)

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

名詞+他動詞(3単現)+名詞
S+V+O

※当サイトでは文法用語厳禁ですので、コソコソと解説しております(笑)

コメント(1件)

福光潤 — 2006年 08月 16日, 08:13

福光愛用の学習用英和辞書は、『ジーニアス英和大辞典』(2001年;大修館)です。ホント、「天才」の名を冠するほど、自信たっぷりな辞書なんです!
例えば、[D](動的)と[S](静的)のラベルが便利!
[D] I smelled it. 私は、そのニオイを嗅いだ。
[S] It smelled good. それは、いいニオイがした。
同じ「smell」でも、積極的に鼻を向けてニオイを嗅ぐ側と、自然にニオイを発散する側とでは、大きく意味が違いうということ。他にも、いろんな切り口で説明してくれる、4次元辞書です!

コメント: 
投稿者名: 
コード 865

  • 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
  • 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡を。
  • 不快・不適切なコメントは、管理人の判断で編集・削除されます。ご了承ください。

⇒ データベースのメニューにもどる
⇒ 無料メルマガ(いつでも解除可)