| 執筆者:福光潤 作成日:2008/05/08 コメント(1件) |
|
|
|
|
邦題
- アイズ・ワイド・シャット
ふりがな
- あいずわいどしゃっと
英題
- Eyes Wide Shut
発音
意味
[Eyes] [Wide] [Shut]
↓ ↓ ↓
両目 大きく 閉じた
⇒ 直訳:大きく目を閉めて
⇒ 意訳:用心のために目を閉じたままで
作品
1999年/アメリカ/映画/サスペンス、ロマンス
監督:スタンリー・キューブリック(Stanley Kubrick)
原作:アルトゥル・シュニッツラー(Arthur Schnitzler)
中編小説『夢奇譚(Traumnovelle)』
(1926年;別名:夢がたり;英題:Dream Story)
脚本:スタンリー・キューブリック
フレデリック・ラファエル(Frederic Raphael)
出演:トム・クルーズ(Tom Cruise)
ニコール・キッドマン(Nicole Kidman)
シドニー・ポラック(Sydney Pollack)
トッド・フィールド(Todd Field)
コラム
⇒ 今回のタイトル英語は、この表現↓が下敷きとなっています。
eyes wide open = 目を大きく見開いて(注意深く)
注意を払うために、ふだんより目を大きく開いた状態のこと。
He had his eyes wide open.
= 彼は目を大きく見開いていた(スキがなかった)。
⇒ 逆に、目をしっかりと閉じた状態って、どう表現するのかな?
eyes shut tight 目をかたく閉じて
ここでは「wide」の反対が「tight」、
「open」の反対が「shut」となります。
eyes wide open
\ /
×
/ \
eyes shut tight
「並び順まで逆だけど、いいの?」
うん。
「なんで?」
そういう語呂だから。
Keep your eyes shut tight!
= 目をかたく閉じてて! (見なかったことにして!)
⇒ では、目をあけて、映画に目を向けてみましょう。
NYに住む内科医の主人公(トム・クルーズ)は、
妻(ニコール・キッドマン)への嫉妬心を募らせ、
見てはならない世界へ、足を踏み入れていきます。
いくら警戒していても、結局は何も見ないことが、いちばん安全。
そこで、「油断せず、用心深く…」という意味で、
「eyes wide...」と言いかけたけたものの、
「見ない方がいい」という意味なので、
「...shut」としめくくっています。 (>ω<;) ギュッ
そんなヒネリを加えたタイトルが、
『アイズ・ワイド・シャット』。
それでも見たい…
という気持ちが、
「wide」に…。・・・・・・・・・・(・ω・。) ジーッ
本日のツッコミ: 見てるんか、見てへんのか、どっちや~!!
(・ω・。) vs. (>ω<;)
⇒ このヒネリ&ツッコミが、「オキシモロン」効果!
英語で考えても、日本語で考えても、矛盾している表現。
そして、むちゃくちゃツッコミ甲斐のある表現。
実は、それを狙って、
わざと互いに矛盾する言葉を組み合わせている表現。
日常それと気づかずに使ってしまっている矛盾表現。
などなど、このような表現を、
「oxymoron(オキシモロン or オクシモロン)」
と言います。
⇒ たとえば、こんなのがあります。
・「open secret」といえば「公然の秘密」。。。(゜∇゜ ;)エッ!?
・「Can I ask you a question?」=「質問していい?」
│
└→ すでに質問してるやん…
・ロッテの戦略?!
「ALMOND BIG BAR - MINI」=「アーモンド ビッグバー ミニ」
こんな意外性のあるオキシモロン節を使ったら、
潜在的に、周囲の注目を集めることになります。
なので、「オキシモロン」という言語学用語は、
マーケティング分野などでも、よく使われます。
⇒ みなさんも、身の回りの表現(日英問わず)から、
タイトル英語まで、オキシモロンに気づいたら、
下記コメント欄に書き込んでおいてくださいね!
⇒ 最後に、ダブル・オキシモロン効果のタイトル英語をどうぞ!!!
この映画の共同脚本執筆者フレデリック・ラファエルによる、
『アイズ・ワイド・シャット』製作の舞台裏エピソード集。
☆『Eyes Wide Open: A Memoir of Stanley Kubrick』
└→ キューブリックの目が、すんごくワイド・オープン!
(@Δ@)
映画タイトルを知らない人には、そのまんまの書名!
でも、あなたは、すでに裏の裏があることをご存知!
│
└――――――――――――┐
↓
違いを楽しむタイトル英語イストの、
オキシモロンブレンド
ダバダ~ダバダ~♪
~~■P_o(^-^o) COFFEE
ダブル・オキシモロン
∥
パロディー(もじり)
⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
└→ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ!
ヒラメキ例文
A:Keep your eyes wide open.
B:OK.... Hey, I saw the heads of baby birds!
A:目を大きく開けておくんだよ。
B:わかった……。あ、ひな鳥の頭が見えた!
⇒「ひな鳥の頭」の写真は、英語学習メモ日記ブログをご覧ください。
⇒ タイトル英語の発音に戻る
参考外部サイト
- 英語のまぐまぐ!~ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーknow」入門編(アイズ・ワイド・シャット)
- 邦題『アイズ・ワイド・シャット』を検索してみよう♪
- 英題『Eyes Wide Shut』を検索してみよう♪
- 映画の詳細を読む(IMDb)(Eyes Wide Shut)
※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒
名詞(複数)+副詞+形容詞
O+C
「eyes wide open」は「名詞(複数)+副詞+形容詞」。
「eyes shut tight」は「名詞(複数)+他動詞(過去分詞)+副詞」。
矛盾する単語が組みあわさったフレーズ=オキシモロン(oxymoron)の例。
※当サイトは文法用語は厳禁なので、コソコソと解説しております(^^;)
コメント(1件)
- 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
- 半角アポストロフィ3つ(''')ではさんだ文字はボールド(太字)になります。
- 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。

