ホーム > データベース > アンドロイドは電気羊の夢を見るか?

執筆者:福光潤
作成日:2008/03/18
コメント(1件)
↓当ページの目次を

邦題

  • アンドロイドは電気羊の夢を見るか?

ふりがな

  • あんどろいどはでんきひつじのゆめをみるか

英題

  • Do Androids Dream of Electric Sheep?

発音

  • ドゥエァんどぅRォいずどぅRィーむvぃくとぅRィっくーぷ↑
英語例文へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ

意味

Do Androids Dream of Electric Sheep?
アンドロイドは
~するか?
~の夢を見る、
~を夢に描く
電気仕掛けの

⇒ アンドロイドは、電気仕掛けの羊の夢を見るか?
⇒ 詳しい英語解説は後半のコラムへ

作品

★『アンドロイドは電気羊の夢を見るか?』のレビュー動画(YouTube)
16秒目と2分目で『Do Androids Dream of Electric Sheep?』が発音されます。


★『アンドロイドは電気羊の夢を見るか?』の関連動画(YouTube)
アクトロイド(actroid)は電気ネコの夢を見るか?

Sponsored Links



コラム

  ⇒ 「羊」=「sheep」は、1匹でも2匹以上でも「sheep」。
    英語にしてはめずらしく、「-s」をつけるかどうか、
    気にしなくてもよいので、日本人にとって嬉しい単語!

    英語でも、眠れないときに羊を数えます(count sheep)が、

one sheep
two sheep
three sheep...

    と、こんな感じです。


  ⇒ 「なんとかの夢を見た」は、
    「I dreamed of なんとか」。

    夢に羊が出てきた程度なら「of」でよいのですが、
    電気羊のメカニズムや関連ニュースなど、
    詳細な夢を見たならば、「about」を使います。

    「I dreamed a dream of/about なんとか」というような、
    まどろっこしい表現もありますが、同じ意味合いです。


  ⇒ 「android(アンドロイド)」の意味は?

a mobile robot usually with a human form

(『Merriam-Webster's 11th Collegeate Dictionary』)

    「移動可能な(歩く)ロボット(通常、人間型)」。
    ついついロボットとごっちゃにしてしまいますが、
    昔は、「人造人間」と訳して区別していました。


  ⇒ 「android」は、カタチだけが人間で、カラダが機械。
    だから、基本的に、食事・睡眠・呼吸などが不要です。
    Needless to say(言うまでもなく)、夢も見ません。

    しかし!

    「アンドロイドは、夢を見るのだろうか?」を通りこして、
    「アンドロイドは、電気羊の夢を見るのだろうか?」です。
    夢を見ること自体には、疑問をもっていないようです!

    この作品が描く近未来社会では、人間の機械化が進み、
    アンドロイド自身、自分がアンドロイドだという自覚がありません。
    また、生身の動物をペットにすることがステータスとされています。

    飼い主が生身の人間なら、生身の動物にあこがれるところ、
    飼い主がアンドロイドだったら、電気羊にあこがれるのだろうか?
    「living sheep」でなく「electronic sheep」?

    急発展するテクノロジー社会に投げかける問題提起であり、
    この作品のミステリーを解くカギともなり、その果てには、
    「人間とは?」といった人類永遠の命題にもなっています。

    その奥深さから、数多くのパロディーを生むタイトルとなりました!
    あるディックファンの方が、こちらのページに、
    数あるパロディー邦題をまとめてくださっています。


  • こんな『タイトル英語』を、メールでも読んでみたい方は、まぐまぐ殿堂入りメルマガ(無料)に登録してくださいね!
☞ メールアドレス:
Powered by まぐまぐ! 

ヒラメキ例文

Do children dream of electronic pets?

子供たちは、電子ペットの夢を見るか?

英題の発音へ 視聴ヘルプ 発音ヘルプ



参考外部サイト

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

助動詞+名詞(複数)+自動詞+前置詞+形容詞+名詞
S+V+M(修飾部);「sheep」は単複同形。

※文法アレルギーの方の目に付かぬよう、コソコソ解説しています(^^;)



コメント(1件)

福光潤 — 2008年 03月 18日, 09:49

今年のアカデミー賞に4部門でノミネートされた『潜水服は蝶の夢を見る』(2007年、仏・米)は、仏題、英題ともに、「潜水服と蝶」という意味。
仏題:『Le scaphandre et le papillon』
英題:『The Diving Bell and the Butterfly』
原作が1997年で、1998年に翻訳書が出ています。
そのときの邦題が『潜水服は蝶の夢を見る』。
翻訳者の河野万里子さんか、編集者さんのどちらかが、フィリップ・K・ディックのファンだったのかもしれませんね。

コメント: 
投稿者名: 
コード入力: Captcha

コード入力の数字はスパム防止用です。半角で入力してください。
✦数字でなくCaptchaが見える方はページを再読み込みしてください。
✦投稿エラーに備えて、念のためコメント文をコピーしておいてください。
✦本文に含められるURLは1個まで。超えると投稿失敗になります。
✦変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡ください。



このエントリーをはてなブックマークに追加


Sponsored Links

⇒ データベースのメニューにもどる
⇒ 無料メルマガ(いつでも解除可)