執筆者:福光潤
作成日:2008/07/09
コメント(1件)

HELP! - 4人はアイドル

《国内盤CD》『HELP! - 4人はアイドル』 8. アクト・ナチュラリー
♪アマゾンで詳細を見る



Photograph: The Very Best of Ringo Starr

《海外盤CD》《海外盤DVD》《試聴可》『Photograph: The Very Best of Ringo Starr』 ディスク:1-18. Act Naturally duet with Buck Owens / ディスク:2-6. Act Naturally with Buck Owens
♪アマゾンで詳細を見る



タイタンズを忘れない オリジナル・サウンドトラック

《国内盤CD》『タイタンズを忘れない オリジナル・サウンドトラック』 10. アクト・ナチュラリー(バック・オウエンズ)
♪アマゾンで詳細を見る


邦題

  • アクト・ナチュラリー

ふりがな

  • あくとなちゅらりー

英題

  • Act Naturally

発音

意味


    [Act]       [Naturally]
     ↓         ↓
     振る舞う、演じる  自然に

  ⇒ 自然に演じる
  ⇒ 自然に振る舞う演技をすること

作品

    1963年アメリカ音楽C&W
    作詞・作曲:Johnny Russell and Voni Morrison
    歌・演奏:バック・オウエンズBuck Owens
    全米C&Wチャート最高第1位!

    1965年イギリス/音楽/C&W風
    歌・演奏:ザ・ビートルズThe Beatles
    メインボーカル:リンゴ・スターRingo Starr
    アルバム『4人はアイドル(Help!)』収録
    シングル『イエスタデイ』のB面
    全米チャート最高第47位!

    1989年に、バック・オウエンズと
    リンゴ・スターのデュエットがリリース。

Sponsored Links

★ リンゴ・スター+バック・オウエンズ『Act Naturally』

Sponsored Links

コラム

  ⇒ 映画スターになったるで! という歌。

    ♪歌詞引用

We'll make the scene about a man that's sad and lonely
And beggin down upon his bended knee
I'll play the part but I won't need rehearsal
All I gotta do is act naturally

僕が演じるのは みじめな男の役で
ひざまづいて許しを請う場面だけど
リハーサルなんて いらないもんね
自然に振る舞うだけで演技になるし (かいつまみ訳:福光潤)

    メンバー内でのリンゴのポジションは、
    天然ボケ=みじめな男の役だったので、
    彼にうってつけのカバー曲といえます。

    しかし、夢は口にせよと言ったもので、
    リンゴは、この後、映画出演が増えて、
    文字どおり、スター街道をまっしぐら!

    本当に「act naturally」すぎるので、
    オスカーの栄光へはまだ遠そうですが…。

    ちなみに、発音は同じなのですが、
    リンゴ・スターのスターは「Starr」で、
    映画スターの「star」とは違うスペル。


  ⇒ 「act」は、「振る舞う」という意味で、
    「naturally(自然に)」がついても自然です。

    しかし、「act」=「演じる」と解釈すれば、
    振る舞いを作るワケで、もともと不自然な行為。
    それを「自然に演じる」って、どーゆーこと?

    本日のツッコミ: 自然に演じるってことは、演じないこと?


  ⇒ このヒネリ&ツッコミが、「オキシモロン」効果!

    英語で考えても、日本語で考えても、矛盾している表現
    そして、むちゃくちゃツッコミ甲斐のある表現
    実は、それを狙って、
    わざと互いに矛盾する言葉を組み合わせている表現
    日常それと気づかずに使ってしまっている矛盾表現

    などなど、このような表現を、
    「oxymoronオキシモロン or オクシモロン)」
    と言います。

That's old news.
それは古いニュースだね。

    というコメントも、オキシモロン。
    日本語ではおかしくなさそうですが、
    「news」は「new(新しい)」からニュースなのです。
    「news」を「old(古い)」と言うのは矛盾してない?

    そのオキシモロンを、さらにヒネったのが、
    『That's Old News』というサイト。

    “今日は何の日?”系のサイトコンセプトを、
    とってもうまく言い表したネーミングですね!


  ⇒ こんなタイトル英語を、メールでも読んでみたい方は、
    まぐまぐ殿堂入り日刊メルマガ(無料)に登録してね!
     └→ メールアドレス:

        Powered by まぐまぐ!

ヒラメキ例文


To act natually, do not act.

自然に演じるには、演じるなかれ。

※視聴ヘルプ ※例文ヘルプ

参考外部サイト(別画面表示)

※禁断の英文法怪説 by 福光 ⇒

自動詞+副詞
V+M
矛盾する単語が組みあわさったフレーズ=オキシモロン(oxymoron)の例。

※当サイトでは文法用語厳禁ですので、コソコソと解説しております(笑)

コメント(1件)

福光潤 — 2008年 07月 09日, 09:00

「act naturally」の翻訳について。
「自然に=俳優らしく、演じる」のか、「自然に=日常のように、振る舞う」のか、2つの訳語で迷うかもしれませんが、ここでは「日常のように振る舞う感じで演じる」すなわち「自然な感じで演技する」ことです。「感じ」というあいまいな日本語を使うことで、オキシモロン風味を残せそうな“感じ”ですね。

コメント: 
投稿者名: 
コード 528

  • 何かご意見・ご感想などあれば、上記フォームよりご自由に投稿してくださいね!
  • 変更・削除依頼は、「コメント編集・削除依頼」よりご連絡を。
  • 不快・不適切なコメントは、管理人の判断で編集・削除されます。ご了承ください。

⇒ データベースのメニューにもどる
⇒ 無料メルマガ(いつでも解除可)